英語四級考試翻譯練習題附參考譯文
英語四級考試翻譯練習題(一)
英語四級考試翻譯練習題譯文
2.第3句中的“其”指代的是前面提到的“元青花瓷”,翻譯時可將逗號后的“其風格與……大相徑庭”處理成非限制性定語從句whose styles are quite different from...,使句子主次分明。
3.第4句中的“使景德鎮成為當時世界制瓷業的中心”可用made sb./sth. ...(使某人/某物成為……)的結構來表達,譯為 made Jingdezhen the center of porcelain industry...。
4.倒數第2句的前半句為因,后半句為果,若直譯,句子會稍顯頭重腳輕;此處可把果(即“元青花瓷異常珍貴”)處理成主干,即 the blue and white porcelains of the Yuan Dynasty are extremelyprecious,而把因處理成狀語,用表被動的分詞短語來表達,即finely made and rarely handed down。
5.最后一句的兩個分句之間意思聯系不太緊密,可考慮拆譯成兩個獨立的句子,處理為The blue and whiteporcelains were further developed in... Some fine works are... for collectors。
英語四級考試翻譯練習題(二)
杭州市擁有世界上最大的公用自行車系統(bike sharing system)。目前杭州市共有2700個公用自行車租賃站點,共計66500輛車。計劃至2020年,公共自行車的數量將增至175000輛。租用自行車需要智能卡(smart card),可在任意站點租車、在任意站點還車。租車騎行1小時內免費,1小時以上則按每小時1元收費。公用自行車系統對緩解杭州市的交通通撞(congestion)起到了很大的作用。
英語四級考試翻譯練習題譯文
With 66,500 bikes in 2,700 renting stations in the city now, Hangzhou owns the largest bike sharing system in the world. It plans to increase to 175,000 bikes by 2020. For renting a bike, one needs a smart card. One can rent a bike and return it at any station. Bike users can ride for free for the first hour and pay RMB 1 yuan per hour for the extra time. The system is of great help to relieve the traffic congestion in Hangzhou city.
1.仔細分析可發現,第1句和第2句的意義關聯性較大,第2句中的數據恰恰能支撐說明第1句所說的情況, 故宜將這兩句進行合譯,把第1句處理成主干,第2句處理成第1句的狀語,用介詞短語with 66,500 bikes in 2,700 renting stations in the city now 來表達。
2.第4句“租用自行車……,可在任意站點……”前后兩個分句的內容聯系不太緊密,可將其拆譯為兩個獨立的句子。這兩個分句均為無主語句,翻譯成英文時需要添加主語才能使英文句式完整,根據語境,均可添加表示泛指的one作主語。
3.倒數第2句“租車1小時內免費,1小時以上則按……收費”如果逐字對譯為It's free to rent the bike for the first hour and one needs to pay... if he/she rides more than one hour 則會使譯文很繁冗,且不符合英語表達習慣;宜將該句的主語轉換成“自行車租借人(bike users)”,將1小時內的收費情況和1小時以上的收費情況處理成并列結構,譯為Bike users can ride for free for... and pay... for...。
4.最后一句中的“對……起到了很大的作用”可用短語be of great help to do sth來表達,也可用短語play a great role in doing sth來表達,“緩解杭州市的交通擁堵”就是短語中的to do sth,故此處可譯為be of great help to relieve the traffic congestion in Hangzhou city。
英語四級考試翻譯練習題附參考譯文相關