四級(jí)英語(yǔ)翻譯專項(xiàng)練習(xí)題附解析
四級(jí)英語(yǔ)翻譯專項(xiàng)練習(xí)題原文1
四級(jí)英語(yǔ)翻譯專項(xiàng)練習(xí)題翻譯
四級(jí)英語(yǔ)翻譯專項(xiàng)練習(xí)題解析
1.它的特點(diǎn)是每一個(gè)結(jié)都是由一根繩索編成的,并由其特定的外形和意義來(lái)命名:主句為Its characteristicis that…。從句中“由...編成”可譯為be made with。“由...而命名”可譯為be named by。
2.在古代,由于沒(méi)有現(xiàn)在的配件,如紐扣或拉鏈,人們不得不把服裝帶打結(jié),來(lái)綁住他們的衣服:“在古代,人們…”可以合并到一起,翻譯為ancient people。“沒(méi)有現(xiàn)在的配件”可用介詞without引導(dǎo)的介詞短語(yǔ)表示,即without present-day accessories,這部分狀語(yǔ)可放在句子前面。“不得不把服裝帶打結(jié)” 可譯為had toknot the clothing belt,這里的knot是動(dòng)詞。句中的“來(lái)"表示一種目的,可譯為so as to,意為“以便,為了”,in order to也表示這個(gè)意思。
3.多年來(lái),中國(guó)結(jié)從原來(lái)?yè)碛袑?shí)際用途演變成一種優(yōu)雅的、豐富多彩的工藝品:“多年來(lái)”可譯為over theyears。“實(shí)際用途”可譯為practical use。“工藝品” 可譯為artware或handiwork, artifact。
四級(jí)英語(yǔ)翻譯專項(xiàng)練習(xí)題原文2
鄭成功是明朝末年(the late Ming Dynasty)的民族英雄。他的父親鄭芝龍?jiān)鵀楹1I(pirate),母親為日本人,他本人則于1624年出生于日本。在清朝的軍隊(duì)攻入福建后,鄭成功的父親向清政府投降了。而鄭成功卻帶領(lǐng)軍隊(duì)在中國(guó)東南沿海地區(qū)抗擊清軍,成為抗擊清軍的主要軍事力量之一。然而,在鄭成功的一生中,最著名的事跡是他趕走了荷蘭殖民者(Holland colonist),收復(fù)了臺(tái)灣。
四級(jí)英語(yǔ)翻譯專項(xiàng)練習(xí)題翻譯
Zheng Chenggong was a national hero in the late Ming Dynasty. His father, Zheng Zhilong,used to be a pirate and his mother was a Japanese. Zheng Chenggong was bom in Japan in1624. After the Qing army broke into Fujian Province, Zheng Chenggong's father surrenderedto the Qing government. But Zheng Chenggong himself led his army to resist the Qing army inthe coastal area of Southeast China, becoming one of the main military forces fighting againstthe Qing army. However, in Zheng Chenggong's life, the most famous deed was that he drovethe Holland colonists away and recovered Taiwan.
四級(jí)英語(yǔ)翻譯專項(xiàng)練習(xí)題解析
1.第2句有三個(gè)分句,前兩句講述鄭成功的父母,第3個(gè)分句則是講鄭成功本人的出生,故可將前兩個(gè)分譯為一句,第3個(gè)分句另譯成一句。“他的父親鄭芝龍?jiān)鵀楹1I”一句中的“曾為……”使用句型used to be 來(lái)表達(dá)。“于1624年出生于日本”中既包含時(shí)間狀語(yǔ)in 1624,也有地點(diǎn)狀語(yǔ)in Japan,英譯時(shí),一般地點(diǎn)狀語(yǔ)更靠近中心詞,時(shí)間狀語(yǔ)更遠(yuǎn)離中心詞,故譯為…born in Japan in 1624。
2.第3句“在清朝的軍隊(duì)…,…后,鄭成功的父親……”有明顯的先后順序,前一個(gè)分句可處理為after引導(dǎo)的時(shí)間狀語(yǔ)從句,時(shí)態(tài)可用一般過(guò)去時(shí)或過(guò)去完成時(shí),而主句則使用一般過(guò)去時(shí)。
3.翻譯第4句的“鄭成功卻帶領(lǐng)軍隊(duì)在中國(guó)東南沿海地區(qū)抗擊清軍”時(shí)可套用結(jié)構(gòu)lead sb. to do sflt(帶領(lǐng)某人做某事)。地點(diǎn)狀語(yǔ)“在中國(guó)東南沿海地區(qū)”表達(dá)為in the coastal area of Southeast China,按英語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,置于句末。“成為……主要軍事力量之一”表結(jié)果,故將其處理為結(jié)果狀語(yǔ),用現(xiàn)在分詞短語(yǔ) becomingone of the main military forces...,其中定語(yǔ)“抗擊清軍的”用現(xiàn)在分詞短語(yǔ) fighting against the Qingarmy 來(lái)表達(dá)。
4.最后一句中的“他趕走了荷蘭殖民者,收復(fù)了臺(tái)灣”作表語(yǔ)從句,用that引導(dǎo),該句為并列結(jié)構(gòu),表達(dá)為hedrove away... and recovered...。