大學四級英語翻譯練習
大學四級英語翻譯練習:年糕
請將下面這段話翻譯成英文:
年糕(Chinese New Year Cake)是中國人的傳統食品,距今已有兩千年的歷史。早期被用來祭奠灶神(the KitchenGod),其后漸漸成為一種春節特色食品。年糕主要是用糯米粉(glutinous rice flour)制作而成,有黃、白兩色,象征金、銀。在漢語中,“粘”與“年”同音,而“糕”與“高”同音,所以年糕寓意人們的生活水平一年比一年提高。年糕營養豐富,不但吃起來香甜可口,而且還有健身祛病的作用。中國地域廣、各地的風俗習慣不同,因而年糕的種類也多種多樣。
參考翻譯:
Chinese New Year Cake is a traditional food forChinese people with a history of 2,000 years. In earlytimes, it was used as an offering to the Kitchen Godand gradually evolved into a kind of food typical inthe Spring Festival. Chinese New Year Cake is madeof glutinous rice flour, with yellow or white as its color, symbolizing gold and silver. In Chinese, "sticky" is identical in sound to "year" and "cake" to "high", so Chinese New Year Cake alsoimplies that people’s standard of living would be improved year by year. Chinese New YearCake, containing lots of nutrition, not only tastes sweet and delicious but also benefits peoplehealth and wards off diseases. China is vast in territory and its customs vary from place toplace, thus the types of Chinese New Year Cake are also various.
1.第一句話的主干結構是“年糕是中國人的傳統食品”;“距今...的歷史”可翻譯為with a history of 2,000 years放主句后。
2.第二句應增譯主語“年糕”,為避免重復,故翻譯為it;“被用來”和“漸漸成為”作it的并列謂語,第—個謂語動詞要使用被動語態。
3.第三句“年糕主要是…”中,“象征金、銀”是對年糕顏色的進一步說明,可處理為現在分詞短語symbolizing gold and silver。
4.第四句“在漢語中…”較長,句中“所以”提示,可用連接詞so承接前后分句,注意so引導的分句中“人們的生活水平…提高”要使用被動語態。
5.倒數第二句的主語是“年糕”,后跟三個謂語。可將“營養豐富”處理為現在分詞短語containing lots ofnutrients在句中作狀語;“不但…而且…”連接兩個并列謂語可套用not only...but also...句式來表達。
大學四級英語翻譯練習:太極拳
從最近幾年的英語四級翻譯真題中我們不難看出,翻譯目前考察的方向多偏向于社會經濟、文化等方面,日常復習中我們也要提前儲備一些常考話題材料。下面無憂考網英語四級頻道為大家整理了2017年6月英語四級翻譯練習,希望對大家的備考有所幫助。
請將下面這段話翻譯成英文:
太極拳
太極拳(Tai Chi)是一系列緩慢的動作,旨在修煉身心。它就像是一種舞蹈,卻不需要你隨音樂起舞,而是需要你向內看,聆聽內心的節奏。它創自數千年前,原本是一種武術(martial art)—一種自衛的技藝。然而,它的武術方面如今不太流行了。目前全世界成千上萬人練習它,主要是由于它對于人類健康的神奇作用。它將身體動作與平靜、冥想的(meditative)心理狀態結合起來,所以也被稱作“冥想運動(meditation in motion) ”。
參考翻譯:
Tai Chi
Tai Chi is a series of slow movements which areaimed at trainning us physically and mentally. It isjust like a dance that requires you to look inside anddance to the internal rhythms instead of music. Itwas created thousands of years ago as a martial art and specifically as a defensive art.However, nowadays its martial aspect is not that popular. It is practiced by thousands ofpeople around the world mostly because of its miraculous effects on human's health. It is oftencalled “meditation in motion” because it combines the body's movements with the calm andmeditative state of mind.
1.修煉身心:可譯為train us physically and mentally 或者譯為 train the body and mind 此處譯文的us為補譯的內容,為的是使英語句子結構完整。
2.隨音樂起舞:應譯為dance to the music,其中dance to是一種固定表達方式,表示“隨著…起舞”之意。
3.一種自衛的技藝:應譯為a defensive art。這里的“技藝”指“手腳靈巧, 有技能”,所以不能翻譯成technique。
4.它對于人類健康的神奇作用:翻譯為its miraculous effects on human's health,其中要注意與effects搭配使用的介詞為on。
5.將結合起來:對應的英文表達為combine...with...
大學四級英語翻譯練習:798藝術區
請將下面這段話翻譯成英文:
798藝術區(798 ArtZone)是根據建于20世紀50年代的798工廠而命名的。它位于北京市的東北角。798藝術區具有現代藝術特色,目前已經成為中國文化和藝術的展覽中心。它也是世界聞名的文化和創意產業集中地區。這里經常舉行重要的國際藝術展覽、藝術活動以及時裝表演。許多世界著名的政治人物、電影明星和社會名流都無法抗拒798藝術區的吸引力而來到這里參觀。
參考翻譯:
798 Art Zone is named after the 798 factory whichwas built in 1950s. It is located in the northeastcorner of Beijing. Characterized by the feature ofmodern art, it has now become the exhibitioncenter of Chinese culture and art. It is also theworld-famous centralized area of cultural and creative industries. It frequently holds importantinternational art exhibitions and art activities as well as fashion shows. Many world-famouspolitical figures, movie stars and social celebrities have not been able to resist the art zone'sattraction and have come to pay a visit.
1.798藝術區是根據建于20世紀50年代的798工廠而命名的:該句的后半部分可以用which或that引導的定語從句譯出;其中“根據…命名”可譯為be named after...,name的常用用法是name sth. after sih.(以...命名...)。
2.這里經常舉行重要的國際藝術展筧、藝術活動以及時裝表演:其中“舉行"可 譯為hold, hold經常與meeting(會議)搭配。