大學四級英語翻譯訓練題附譯文
大學四級英語翻譯訓練題(一)
大學四級英語翻譯訓練題譯文
1.黃金周是指為期七天的假期:“為期七天”可譯為last for seven days。
2.這就導致人群的大規模流動:“導致”可譯為lead to。下文“導致交通混亂”的“導致”為避免重復,可譯為result in。
3.在黃金周里,有超過1億的人乘坐火車、汽車和飛機,經常導致交通混亂:“乘坐火車、汽車和飛機”可譯為take trains,buses and airplanes。“交通混亂”可譯為transport chaos,chaos意為混沌,混亂。
4.他們推高了酒店的價格,塞滿了機場,使香港迪士尼樂園里的長隊蜿蜓數英里:“推高了…價格”可譯為push up the prices of。
大學四級英語翻譯訓練題(二)
城鎮化(urbanization)導致了巨大的住房需求。出口導向型經濟(export-oriented economy)吸引了大量勞動力從農村來到城市。高等教育的迅速擴張也通過提供教育機會致使大量知識分子涌人城市。社會資源分布不均使得只有少數城市成為人口遷移的理想目的地,這就進一步加大了一些大城市的住房需求。人們對未來的不確定使他們將房產當作他們養老金的“最后一根稻草”。傳統的觀念植根于中國文化。人們認為擁有房產是長期居住的先決條件。
大學四級英語翻譯訓練題譯文
Urbanization leads to the huge demand for housing.The export-oriented economy attracts a large amount of labor force from rural to urban areas.The fast expansion of higher education also leads to the large inflow of intellectuals to cities by offering education opportunities.The uneven distribution of social resources makes only a few cities the ideal destinations for population migration, which has further increased the demand for housing in some of metropolises.People's uncertainty about the future makes them regard the real estate as the“last straw”for their pension.The traditional concept is rooted in Chinese culture.People regard the ownership of the real estate to be the prerequisite for long term inhabitation.
1.出口導向型經濟吸引了大量勞動力從農村來到城市:“出口導向型經濟”可用the export-oriented economy表示,oriented是“以…為導向”的意思。“從農村來到城市”可譯為from rural to urban areas,from...to...意為“從…到…”。“勞動力”可譯為labor force。
2.人們對未來的不確定使他們將房產當作他們養老金的“最后一根稻草”:“房產”可譯為the real estate。“將…當作…”可譯為regard…as…。
3.傳統的觀念植根于中國文化:“植根于”可譯為be rooted in, root在這里是動詞,意為“生根”。“植根于”還可以翻譯為take root in。
大學四級英語翻譯訓練題附譯文相關