英語四級考試翻譯專項練習
英語四級考試翻譯專項練習1
英語四級考試翻譯專項練習翻譯
英語四級考試翻譯專項練習講解
2.中國人認為門上的紅色剪紙可以給全家人帶來好運和幸福:“認為”可譯為believe,也可譯為think或consider后可跟賓語從句。“給…帶來…”可譯為bring…to...,其他帶有bring的常用的短語還有bring(培養,養有)、bring in(引起,介紹)、bring about(引起,導致)。
英語四級考試翻譯專項練習2
在中國,琴(qin)是所有中國樂器中最令人尊敬的,它大約有5000年的歷史。早在戰國時期的孔子時代,古琴(guqin)已成為才子們必彈的樂器。古琴數千年來一直與才子(gifted scholar)們的生活密切相關。他們彈奏古琴來表達自己的情感和夢想。古琴甚至已經超越了音樂的范疇,成為了良好人格的象征。大量古琴杰作被保存了下來,組成了中國音樂巨大的、有價值的音樂集錦。
英語四級考試翻譯專項練習翻譯
In China, qin is the most respectable of all Chinese musical instruments,and it has a history of about 5,000 years.As early as the age of Confucius in the Warring States Period, guqin has already been the must-play musical instrument for gifted scholars.Guqin is closely associated with life of gifted scholars for thousands of years.They play this instrument to express their emotions and dreams.Guqin has even already surpassed the scope of music,and become the symbol of good personality.A large number of guqin masterpieces were left,which form the huge and valuable collection of Chinese music.
英語四級考試翻譯專項練習講解
1.在中國,琴是所有中國樂器中最令人尊敬的,它大約有5000年的歷史:“最令人尊敬的”可譯為the mostrespectable,respectable表示“值得尊敬的”respectful意為“對人尊敬的”,respected表示“受人尊敬的”;“有...的歷史”可譯為 have a history of。
2.早在戰國的時期孔子時代,古琴已成為才子們必彈的樂器:“早在”可譯為 as early as。“必彈的”可譯為復合詞must-play,must強調其必須性。“戰國時期”是專有名詞’譯為the Warring States Period。