四級考試翻譯強化練習
四級考試翻譯強化練習1
四級考試翻譯強化練習翻譯
四級考試翻譯強化練習講解
2.盡管瓷器由陶器發展而來,然而它們在原料、釉、燒制溫度方面都是不同的。比起陶器,瓷器質地更堅硬,器身更通透,光澤也更好:“由...發展而來”可用develop from表示;“原料”可用raw material表示;raw意為“生的;未加工的”,還可構成詞組:raw water(生水)、raw coal(原煤)、raw data(原始數據)。“質地更堅硬”即“更堅硬的質地”,可譯為tougher texture; “器身更透明”即“更透明的器身”,可譯為transparent body。
3.瓷器促進了中國和外部世界之間的經濟文化交流,并深刻影響著其他國家的傳統文化和生活方式:該句有兩個謂語動詞,即promotes和influences,用and連接。“經濟文化交流”可譯為economic and culturalexchanges。
四級考試翻譯強化練習2
漢字有成千上萬個,盡管其中的大多數差別很細微,且只在歷史文獻中出現過。研究表明,日常使用的漢字大概有三至四千個。大多數早期漢字是象形字(pictographs),用簡單的圖畫來代表字,但現代漢字中象形文字已經很少了。許多現代漢字是兩個或兩個以上簡單文字的組合。漢字也可以因為其線條和點的排列組合方式被看成是一門抽象藝術(abstract art)。
四級考試翻譯強化練習翻譯
There are tens of thousands of Chinese characters,though most of them are only slightly different from each other and only seen in historical documents.Studies show that normally three to four thousand characters are used on a daily basis.Most of earlier Chinese characters were pictographs-simple pictures used to mean words, but few modern Chinese characters are pictographs.Many modern Chinese characters are a combination of two or more simple characters.Chinese characters may also be considered to be an abstract art because of how the characters are made up of lines and points.
四級考試翻譯強化練習講解
1.漢字有成千上萬個,盡管其中的大多數差別很細微,且只在歷史文獻中出現過:“成千上萬”可譯為tens of thousands of; “差別很細微”即“細微區別于”可譯為slightly different from;“出現過”的意思也就是“被人們看見”,因此可以譯為seen,用過去分詞形式表示被動。
2.許多現代漢字是兩個或兩個以上簡單文字的組合:“…的組合”可譯為combination of...。
3.漢字也可以因為其線條和點的排列組合方式被看成是一門抽象藝術:該句中 “因為其線條和點的排列組合方式”可譯為由how引導的名詞性從句,即because of how the characters...;“被看成是”可譯為be considered to be, consider常構成以下詞組:consider as(認為)、repeatedly consider(再三考慮)。