四級考試翻譯專項練習附答案
四級考試翻譯專項練習1
四級考試翻譯專項練習翻譯
四級考試翻譯專項練習講解
2.牛:生肖中的“牛”用ox來表達,而不用如cattle, cow, bull等其他表示“牛” 的詞。
3.俯首甘為孺子牛:可直譯為Head bowed, like a willing ox I serve the children;或者根據其表達的“愿意為弱小服務的精神”譯為modesty combined with the spirit of willingly serving the young and weak。同時,譯文要簡略給出魯迅的身份,以使譯文內容更為周全。
四級考試翻譯專項練習2
北京城的胡同長短不一,風格各異。最長的是東交民巷胡同,全長近3千米。最短的是一尺大街胡同,從頭到尾僅有25米。最寬的是靈境胡同,目前最寬處可達30多米。最窄的是錢市胡同,最窄處僅40厘米,需側身通過。彎道最多的是九灣胡同,彎曲之處(curves)不下13處,走在其中,很容易迷路。歷史最悠久的要數磚塔胡同,為元代胡同,至今已有700余年歷史。
四級考試翻譯專項練習翻譯
Hutongs in Beijing have various styles and different lengths. The longest one isDongjiaominxiang Hutong, with a total length of about 3 kilometers. The shortest one isYichidajie Hutong, with only 25 meters from beginning to the end. The widest one is LingjingHutong, with the widest part reaching over 30 meters at present. The narrowest one is theQianshi Hutong, and its narrowest part is merely 40 centimeters wide; people must turnsideways to pass through it. Jiuwan Hutong, with at least 13 curves, is the most tortuous oneand can easily make you lose your way. The one with the longest history of more than 700 yearsis the Zhuanta Hutong, whose construction can be traced back to the Yuan Dynasty.
四級考試翻譯專項練習講解
1.胡同:此處的“胡同”指的是北京特色之一,不能譯成bystreet等,直接使用漢語拼音hutong即可。
2.長度的表達:文中多處需要表達長度,a total length of,...from beginning to the end,...reaching...等詞的靈活使用會讓譯文不顯得單調乏味。
3.側身:即轉向側面,可譯為turn sideways。sideways為副詞,意為“向側面地,向一旁”。
4.彎道最多…很容易迷路:句子中前后分句的主語不一致,在翻譯時,要注意改成主語一致或者增添各分句的主語。