四級英語翻譯沖刺練習附講解
四級英語翻譯沖刺練習1
四級英語翻譯沖刺練習翻譯
四級英語翻譯沖刺練習講解
2.未成年的:可譯為underage或者immature。
3.一定數額的錢:翻譯為a certain sum of cash。“壓歲錢”譯為lucky money 屬于固定搭配,而這里提到的具體的“錢”譯為cash則更貼切一些,因為壓歲錢一般都是采用現金的形式。
4.源遠流長,流傳至今:翻譯為have a long history and spread up to now, 此類常見短語的譯法最好記下來,在考試中遇到,可直接套用。
5.吉利:即“好的運氣”,所以可翻譯為good fortune。
四級英語翻譯沖刺練習2
對聯(Chinese couplet)也叫“對子”,由兩句形式相通、內容相連的語句組成。第一部分稱作“上聯”,貼在右側,第二部分,即“下聯”則貼在左側。兩行字不僅字數要一致,而且相同位置上的字必須對仗工整(antitheticin form),平仄協調(harmonious in tone )。按用途不同,對聯可以分為很多種,在新年貼的對聯也叫“春聯”,表達了人們的美好祝福與愿望,也為新年增添了節日氣氛。
四級英語翻譯沖刺練習翻譯
The Chinese couplet is also called “Duizi”. It consists of two sentences which are identical in form and interrelated in meaning. The first line is called “upper couplet”,which is put up or hung on the right side, and the other is called “lower couplet” which is placed on the left side. Not only are the two lines required to have an equal number of characters, the words stand in the same position in each of the two sentences must be antithetic in form and harmonious in tone. For different purposes, there are different couplets. The couplet for the Spring Festival is called “Chunlian”,which conveys the blessing and good wishes of the people and enhances the festive atmosphere of the New Year, too.
四級英語翻譯沖刺練習講解
1.形式相通、內容相連:可譯為identical in form and interrelated in meaning。這里用in表示“在…方面”,這樣翻譯成短語的形式,看起來十分工整。
2.上聯和下聯:“上聯”可譯為upper couplet;“下聯”可譯為lower couplet。也可以用first scroll sentence, second scroll sentence 來表示。
3.相同位置上的:可譯為stand in the same position。
4.對仗工整、平仄協調:原文已經給出翻譯antithetic in form and harmonious in tone。此類句子,大部分不需要逐字翻譯,只要抓住其要表達的意義就好。
5.增添了節日氣氛:可譯為enhance the festive atmosphere。