四級英語翻譯沖刺練習
四級英語翻譯沖刺練習1
四級英語翻譯沖刺練習翻譯
四級英語翻譯沖刺練習講解
2.書法被認為是一種需要內心平靜的藝術形式:“認為”可譯為consider,常用的結構是be considered tobe…,意為“被認為是…”;“需要”可譯為require; “內心平靜”可譯為inner peace。
3.今天,盡管出現了各種各樣的現代書寫方式,但人們仍然經常將書法作為一種業余愛好進行練習:由“盡管...”可知該句可翻譯為讓步狀語從句,“盡管”可用although或though表示,意為“雖然,盡管”,though與although的意思、用法一樣,在其引導的句子中,不需要再用but這個連詞;“出現”可譯為come up,另外它還有“發生;發芽”的意思。
四級英語翻譯沖刺練習2
春節是中國最重要,也是最熱鬧的古老節日之一。春節象征著團結、興旺以及對未來寄予新的希望。據記載,中國人過春節已有四千多年的歷史。中同是個多民族的國家,各民族(nationality)過春節的形式各有不同。但是無論在中國的哪個地方,人們都會在春節期間全家團圓,吃年糕(New Year cake),餃子以及各種豐盛的飯菜。人們張燈結彩,燃放鞭炮,并互相祝福。
四級英語翻譯沖刺練習翻譯
In China, the Spring Festival is one of the most significant and lively ancient festivals, which symbolizes unity, prosperity and new hopes for the future. It is recorded that the custom of celebrating the Spring Festival has lasted for more than 4,000 years. As a multi-ethnic country, different nationalities in China have various ways of celebrating the Spring Festival. However, wherever in China, people will have a family reunion during the festival, eating New Year cakes, dumplings and various hearty meals, decorating the houses with lanterns and festoons, setting off firecrackers and blessing each others.
四級英語翻譯沖刺練習講解
1.春節:翻譯為the Spring Festival,注意前面一定要加上定冠詞the。—般說來,因際慣例假日前面通常不加the,但是中國的大多數傳統節日前面都需要加 the。
2.據記載:對于這祌沒有明確指出記載來源的句子,一般翻譯為it is recorded that...如果后面給出了記載的來源,則可以譯為according to...。
3.過春節:過春節實際就是“慶祝春節這個節日”,所以可譯為celebrate the Spring Festival,用 celebrate 來表達“過…的含義”。
4.全家團圓:翻譯為family reunion,"—家人從四面八方趕回來重聚在一起", 就是“全家團圓”,family reunion可以簡潔、準確地表達出這一意思。
5.張燈結彩:意思就是用燈飾和花彩裝飾房屋,因此可譯為decorate the houses with lanterns and festoons。