四級英語翻譯專題訓練
四級英語翻譯專題訓練一
四級英語翻譯專題訓練譯文
四級英語翻譯專題訓練講解
2.遵循著…傳統:常用follow the tradition來表達。
3.祭:指祭祀,sacrifice不僅有犧牲的意思,還可以表示祭品,因此祭日、 祭月、祭祖都可以用 offer sacrifices to the sun/moon/ancestor 表達。
4.到唐代,中秋節…這一節日更為盛行:這兩句話主語都為“中秋節”, 故可以用連接詞which將兩句話連接起來,從而避免重復。
5.寄托個人情懷:按照漢語的語義,“寄托”表達的意境比較深刻,翻譯時, 可理解為“表達”,即express; “情懷”可譯為thoughts and feelings。
四級英語翻譯專題訓練二
夢文化是中國古代文化的重要組成部分。除了家喻戶曉的“莊周夢蝶”,關于夢的古老傳說,中國有很多。解夢在中國十分流行,其中最知名的解夢書籍當屬《周公解夢》(Duke of Zhou Interprets Dreams )。夢的意義各不相同,古人把夢當作是神的意旨。人們認為夢預示著吉兆和厄運,所以常常參照《周公解夢》一書來解讀夢境,通過解夢來得知吉兇禍福的預兆。
四級英語翻譯專題訓練譯文
Dream culture is an important part of ancient Chinese culture. Besides the household “Zhuang Zhou's Dreaming of Becoming a Butterfly”,there are many old tales about dreams in China. Dream interpreting is also popular in China, and the most famous book for dream interpreting is called Duke of Zhou Interprets Dreams. Different dreams have different meanings, and ancient people considered dreams as the implication from God. People believe that dreams can imply auspicious and inauspicious things, so they often interpret their dreams according to Duke of Zhou Interprets Dreams to get implications of auspiciousness or inauspiciousness.
四級英語翻譯專題訓練講解
1.莊周夢蝶:可譯為Zhuang Zhou's Dreaming of Becoming a Butterfly。莊 周夢蝶是莊子通過對夢中變化為蝴蝶和夢醒后蝴蝶復化為己的事件的描述與探討,提出了人不可能確切地區分真實與虛幻和生死物化的觀點。
2.家喻戶曉的:可譯為household, famous或者well-known。
3.解夢:可譯為dream interpreting。
4.意旨:可譯為implication,此處含有暗示的意味,所以不要翻譯成order。
5.吉兆和厄運:吉、厄翻譯為auspicious和inauspicious比較精確,如果考試時不確定單詞拼寫,也可以翻譯為較為簡單的good和bad。