四級英語翻譯訓練附講解
四級英語翻譯訓練原文
四級英語翻譯訓練譯文
四級英語翻譯訓練講解
2.表明了這是農(nóng)民開始安排農(nóng)耕活動的關(guān)鍵時期:該句較長,其譯文可采用現(xiàn)在分詞作伴隨狀語的結(jié)構(gòu),即indicating that it is the crucial time for the farmers to arrange their farming activitiesaccordingly。accordingly 用 作副詞,通常置于句尾,意為“照著做;相應地”。根據(jù)對上下文的理解,可在此句的翻譯中加入accordingly,用于解釋某件事發(fā)生的原因和結(jié)果。我們在翻譯時要注意句式的變化,以避免英語譯文的單調(diào)乏味。
3.開展一系列消遣和體育活動:此處的“消遣和體育活動”與前面的踏青可調(diào)整成并列結(jié)構(gòu),故“開展”可省略不譯。
四級英語翻譯訓練原文
端午節(jié)(Dragon Boat Festival)是中國的傳統(tǒng)節(jié)日之一,為每年農(nóng)歷五月初五。它與春節(jié)、清明節(jié)和中秋節(jié)并稱為中國漢族的四大傳統(tǒng)節(jié)日。端午節(jié)的來源有多種說法,但最被人們接受的是為了紀念著名愛國詩人屈原。這一天的習俗有吃粽子、賽龍舟、喝雄黃酒(realgar wine)等。從2008年起,端午節(jié)正式列入國家法定節(jié)日,這既有助于弘揚傳統(tǒng)文化,又能適應人們的需要。
四級英語翻譯訓練譯文
Dragon Boat Festival is one of Chinese traditional festivals. It's on the fifth day of the fifth lunar month. It is known as one of the four major traditional festivals of Han Chinese together with the Spring Festival, the Qingming Festival and the Mid-Autumn Festival. A number of theories exist about its origins, but the best accepted one is that it's for memorizing the famous patriotic poet Qu Yuan. On this day, people have the customs of eating zongzi(rice dumpling), racing dragon boats and drinking realgar wine, etc. In 2008, it was recognized as a public holiday in mainland China for the first time which cannot only help spread this traditional culture but also meet the need of people.
四級英語翻譯訓練講解
1.農(nóng)歷:即陰歷,“農(nóng)歷五月初五”即可翻譯為on the fifth day of the fifth lunar month。
2.與…并稱為:可以翻譯為 known as...together with...。
3.端午節(jié)的來源有多種說法:不要一看見“有”字,就僅想到there are... “有” 也可以指“存在”,翻譯時要注意合理的選詞及句式的多變。“說法”也可翻譯為theories。
4.粽子:可譯為rice dumpling,也可直接添加拼音標注。
5.法定節(jié)假日:應譯為public holiday。為了精確起見,中國的法定節(jié)日可加上地域限制in mainlandChina。