四級英語翻譯訓練
四級英語翻譯訓練原文
四級英語翻譯訓練譯文
四級英語翻譯訓練講解
2.被…青睞:可譯為 find favour in one's eyes 或 be in good graces of,屬固定表達。
3.運往:譯此詞時需注意到19世紀的主要運輸工具是船運,所以最好用ship。
4.成為西方貴婦的重要時尚配件:運往歐洲自然是提供給“西方”貴婦,英譯時不必再譯出western;配件為accessories,注意該詞的拼寫。
5.清朝官員:可直譯為Qin officials。但在英語中也可以用Mandarin來表示舊中國的官員。
6.夫人:在書面語中表達“夫人”用consort比wife要更正式一些。
7.情調:指“情感體驗”,可譯為sentiment或者sentimental tone。
四級英語翻譯訓練原文
“功夫(Kungfu)”是對中國武術(martial art)的通俗叫法。中國功夫不是單純的拳腳格斗,而是中華民族傳統文化的體現,是獨一無二的“武文化”。中國功夫因其悠久的歷史、豐富的內涵(connotation)以及濃厚的神秘色彩而越來越為中外所矚目。中國功夫在世界上的影響日漸廣泛,不僅出現了大量中國功夫題材的中外影視作品,更有越來越多的外國人開始喜愛并學習中國功夫。
四級英語翻譯訓練譯文
Kungfu is a common name for Chinese martial art. While Kungfu does not simply refer to fighting using hands and feet, it is the embodiment of the Chinese traditional culture and the unique “martial art culture”. Kungfu is drawing more and more attention at home and abroad for its long history, rich connotation and deep mysterious color. Kungfu's influence in the world is increasingly widespread. There are a large number of Chinese and foreign films on the theme of Kungfu, and more and more foreigners begin to love and learn Kungfu.
四級英語翻譯訓練講解
1.通俗叫法:就是指“通常的或流行的叫法”,可譯為common name或 popular name。
2.中國功夫:很多考生可能會將其譯為Chinese Kungfu,其實只用Kungfu 一詞就足夠了,因為功夫本就是中國所特有的,不必再用Chinese修飾。
3.獨一無二的“武文化”:“獨一無二的”用unique表達最為恰當;“武文化” 指的是“武術文化”,因此翻譯為martial art culture。
4.越來越為中外所矚目:即“在中國和國外受到了越來越多的重視”,這樣轉化后就更容易翻譯了,可譯為drawmore and more attention at home and abroad。
5.豐富的內涵以及來厚的神秘色彩:可譯為rich connotation and deep mysterious color,在翻譯此類短語時要注意選擇恰當的詞語。