四級英語翻譯練習附講解
四級英語翻譯練習原文
四級英語翻譯練習翻譯
四級英語翻譯練習講解
2.西漢時期:應譯為Western Han Dynasty,除了西漢,還有如北宋、南宋、東晉等這樣的朝代名,翻譯時“東西南北”這四個字分別要譯為Eastern, Western, Southern, Northern。此外,還有后漢、后周這樣的朝代名,其中的“后”應翻譯為Later。
3.傳統工藝品:應譯為traditional art and craft。
4.元宵節和中秋節:“元宵節”翻譯成the Lantern Festival, “中秋節”翻譯 成the Mid-Autumn Festival。由于這里不是指特定的某一個元宵節或中秋節,所以Festival要采用復數形式,表示“每逢…”的意思。
5.…的象征:可譯為the symbol of...symbol有“象征;符號”的意思。
四級英語翻譯練習原文
“泥人張”是中國北方流傳的一種民間彩塑,深得當地百姓喜愛。它創始于清代(the Qing Dynasty)末年,至今已有180多年的歷史。“泥人張”的創始人叫張明山,生于天津,家境貧寒,從小跟父親以捏泥人(clayfigure)為業。張明山的泥人,有民間故事中的人物,也有小說、戲曲中的角色,有現實生活中的勞動人民,有正面人物,還有反面人物。因此,他的作品具有濃厚的趣味性。
四級英語翻譯練習翻譯
The “Clay Figure Zhang” is a kind of folk painted sculpture which is popular in NorthernChina, and deeply appreciated by local people. Its appearance can be dated back to late QingDynasty, having a history of more than 180 years until now. The “Clay Figure Zhang” wasfounded by Zhang Mingshan, who was born in Tianjin. He had been living his life by makingclay figures with his father since childhood because of the poverty of his family. Zhang's clayfigures are based on the figures in folk stories together with characters in novels andtraditional Chinese operas and working people in real life. Those figures can be positive ornegative. Therefore, his works are of great interestingness.
四級英語翻譯練習講解
1.民間彩塑:翻譯為 folk painted sculpture。folk 意為“民間的”;painted sculpture意為“彩塑”。
2.家境貧寒:即家庭貧困,可譯為poverty of one's family或poor family。
3.戲曲:此處雖未具體點明是哪個戲曲,但講的肯定是中國戲曲,故譯為 traditional Chinese operas。
4.勞動人民:翻譯為working people,不要生硬地譯為labour people。
5.具有濃厚的趣味性:翻譯為be of great interestingness。