四級英語翻譯練習
四級英語翻譯練習原文
四級英語翻譯練習翻譯
四級英語翻譯練習講解
2.寓意:可譯為mean 或 import。
3.表達美好的祝愿:這個短語很常用,譯為express good wishes。
4.兼具實用性和裝飾性:此處最好進行詞性轉譯,把名詞轉譯成形容詞, 即 both practical and decorative。
5.魅力:可譯為grace、charm 或 glamour。
四級英語翻譯練習原文
年畫(New Year painting)是最受中國家庭歡迎的民間手工藝術形式之一。年畫一般在春節時張貼。因年畫在新的一年到來后才會被換,故稱“年畫”。年畫是中國民間美術中較大的一個藝術門類,它始于古代的“門神畫(door-god picture) 據說貼在家門上可以辟邪。同時,年畫還可以美化居家環境,增添節日的喜慶氣氛,為家人帶來幸福和歡樂,表達了民眾向往美好生活的愿望。
四級英語翻譯練習翻譯
The New Year pictures are one of the most popular folk handcraft arts among Chinese families. Generally, they're posted during the Spring Festival. Because they will be replaced after another New Year's arrival, hence their name is New Year pictures. The New Year picture in China is a large category of folk art, originating from the door-god pictures, which is believed to exorcise evil spirits when posted on the door of a house. At the same time, the pictures can beautify people's homes, enhance the festive atmosphere and bring happiness and joy to the family, and express their hopes for a better life.
四級英語翻譯練習講解
1.民間手工藝術形式:翻譯為folk handicraft art,其中folk意為“民間的,民俗的”,art既可以表示“藝術”這一抽象概念,也可以表示具體的“藝術形式”,所以直接翻譯為art即可,不必加form —詞。
2.藝術門類:應譯為category of art。
3.辟邪:辟邪即“躲避厄運或兇惡的事務”,可譯為exorcise evil spirits。
4.美化居家環境:“美化”即beautify,“居家環境”可譯成homes即可, 不要字對字生硬地翻譯為homeenvironment。
5.增添節日的喜慶氣氛:可譯為enhance the festive atmosphere,這里的“增 添”實際為加強的意思,翻譯的時候,一定要考慮語境,合理地選用單詞。