四級英語翻譯專項(xiàng)練習(xí)講解
四級英語翻譯專項(xiàng)練習(xí)翻譯:
China is universally recognized as the country having invented the compass. As early as 2,400 years ago, Chinese people created the earliest compass in the world. Later it was further improved continuously. During the Song Dynasty, people produced the compass with iron needles and applied it in navigation. China is the first country using the compass on seagoing ships. The compass provided aid for Zheng He's voyages to the Western Ocean in the Ming Dynasty. Later the compass spread into Europe, promoting the development of the European marine industey and guaranteeing technical support for Columbus' navigation.
四級英語翻譯專項(xiàng)練習(xí)講解:
1.第1句中的“發(fā)明指南針的”可處理成后置定語,用現(xiàn)在分詞短語having invented the compass來表達(dá),也可用定語從句which has invented...來表達(dá)。
2.翻譯第3句中的“后來經(jīng)過不斷改進(jìn)”時,宜加上主語“指南針”,而由于前一句的靠后部分已出現(xiàn)過 compass,故這里可用it來作主語。“到宋朝人們制造出鐵針指南針并應(yīng)用于航海”可用并列結(jié)構(gòu)為 people produced... and applied it in...。“鐵針指南針”可表達(dá)為 compass with iron needles。
3.第4句中的“在海船上使用指南針的”較長,宜將其處理成后置定語,用現(xiàn)在分詞短語using the compass來表達(dá),其中“在海船上”為狀語,譯作on sea-going ships,按照英語表達(dá)習(xí)慣,置于句末。
4.最后一句中有3個動作,“指南針傳人……,推動了……,……提供了……”,仔細(xì)分析可發(fā)現(xiàn),“推動了”和 “提供了”是結(jié)果,故將“指南針傳人……”作句子主干,“推動了……,提供了……”用現(xiàn)在分詞短語來表達(dá), 作結(jié)果狀語,譯作 the compass spread into Eurpe, promoting... and guaranteeing...。
四級英語翻譯專項(xiàng)練習(xí)原文2:
中國畫是中國文化遺產(chǎn)的重要組成部分。不同于西方畫,它是用毛筆(Chinese brush)和墨汁在宣紙(xuan paper)上作畫的。精通這門藝術(shù)需要不斷重復(fù)的練習(xí), 需要控制好毛筆,需要對宣紙和墨汁有一定的認(rèn)識。繪畫前,畫家必須在腦海里有一個草圖并根據(jù)他的想象力和經(jīng)驗(yàn)進(jìn)行繪畫。許多中國畫家既是詩人,又是書法家。他們經(jīng)常會在自己的畫上親手添加詩作。
四級英語翻譯專項(xiàng)練習(xí)翻譯:
Chinese painting is an important part of thecountry's cultural heritage. It distinguishes itselffrom Western painting in that it is drawn on xuanpaper with the Chinese brush and Chinese ink. Toattain proficiency in this art, it is necessary to havea good control of the brush, and certain knowledge of xuan paper and Chinese ink besidesrepeated exercises.Before painting, the painter must have a draft in his mind and drawaccording to his imagination and experience.Many a Chinese painter is at the same time a poetand calligrapher who often adds a poem with his own hand on the painting.
四級英語翻譯專項(xiàng)練習(xí)講解:
1.不同于西方畫,它是用毛筆和墨汁在宣紙上作畫的:“不同于”可譯為distinguish oneself from sth.,也可用bedifferent from 表示。“毛筆和墨汁”可譯為the Chinesebrush and Chinese ink,此處可同用一個冠詞表示整體;“用”可用介詞with,表示方式。
2.精通這門藝術(shù)需要不斷重復(fù)的練習(xí),需要控制好毛筆,需要對宣紙和墨汁有一定的認(rèn)識:“精通這門藝術(shù)”可譯為toattain proficiency in this art,attain意為“獲得、獲取”,proficiency意為“精通、熟練”。“需要控制好毛筆,需要對宣紙和墨汁有一定的認(rèn)識”,該句可理解為“控制好毛筆和認(rèn)識宣紙、墨汁也是必要的”。