四級考試翻譯練習題與范文
考點分析:
1.人文主義精神
分析:
基本素質采分點。可譯為humanism spirit。
2.任何一個民族,如果它不知道如何享受生活,那么,在我們的眼里,這個民族一定是粗野的,不文明的。
分析:
中文句子結構比較松散,在翻譯成英文時我們要盡量使句子間有明顯的邏輯結構。這里“如果…”引導的分句可以作為條件從句前置或內嵌在主句中,“任何一個民族”就可以做主句的主語。
對于一名女子來說,傳統美是她的唯一標志。她的皮膚應該天生麗質,沒有皺紋,沒有疤痕,沒有瑕疵。她的身材應該消瘦苗條,通常高挑個,雙腿修長,其中青春年少則是首要條件。所有在電視廣告中出現的“花容月貌”的靚女都符合這個標準。這種形象是認為的,是可以人工塑造的。許多婦女盡其所能來擺布和修改自己的容貌體態(tài)。
To a woman,the traditional beauty is her onlymark.Her skin should be born smooth withoutwrinkles,scars or flaws.Her body should be slim andthin,and usually she is tall,having long legs.Theyouth is the primary condition.All of the beautieswho have showed up in the TV commercials are fit for that criterion.This image is artificial andcan be made by people.Many women do their best to decorate and modify their looks andfigures.
考點分析:
她的皮膚應該天生麗質,沒有皺紋,沒有疤痕,沒有瑕疵。
分析:
本句中的“皺紋”,“疤痕”,“瑕疵”應選擇意思最接近的英語詞匯,可以譯為wrinkle,scar,flaw。
中國公司想創(chuàng)造世界品牌,外國公司想增加在中國的銷量,這些都正改變著中國的設計產業(yè)。中國制造商意識到,若他們想在本國市場脫穎而出,在外國市場嶄露頭角,就必須設計更好的產品。索尼這樣的外國公司也開始明白,從前海外公司常把隨便什么地方設計的產品拿到中國來賣,而現在,中國消費者變得更加挑剔,他們不再那樣容易滿足了。
Chinese companies want to create world brands andthe foreign companies want to increase the selling inChina which all change the Chinese designindustry.The Chinese manufacturers realize that theyhave to design better products if they want tostand out in the domestic markets as well as distinguish themselves in the foreignmarkets.Previously,the overseas caompanies always took the products which were designed insomewhere to Chinese market,but now the foreign companies such as Sony begins to realizethat the Chinese consumers become more and more fastidious and no longer easy to besatisfied.
考點分析:
若他們想在本國市場脫穎而出,在外國市場嶄露頭角,就必須設計更好的產品。
分析:
這里的“脫穎而出”和“嶄露頭角意思相近”,我們盡量選擇不同的譯法,兩個詞語可以分別譯為“standout”和“distinguish themselves”。