英語四級考試翻譯練習題
特色小吃:special food
糯米:glutinous rice
內(nèi)陷:fillings
家庭團聚圓滿:family unity and completeness
猜燈謎:guess riddles attached to the lanterns
文學典故:literary allusions
知識份子:educated class
踩高蹺:stilt-walking
敲鼓:drumming
舞龍獅:dragon and lion dancing
【參考譯文】
Like most Chinese festivals, the Lantern Festival has its own special food, called “tang yuan”. These are round, glutinous rice dumplings with sweet or spicy fillings. The dumplings are said to symbolize both the first full moon and family utility and completeness. Part of the lantern festival tradition involves a game to guess riddles attached to the lanterns. In the old days the riddles were obscure literary allusions to the Chinese classics and so were mainly the preserve of the educated classes. Stilt-walking, drumming and dragon and lion dancing are the main entertainment forms of the Lantern Festival.
古代的藝術(shù)家熱衷于畫被馴服的馬,畫家徐悲鴻卻對畫野馬情有獨鐘。這位國畫大師在法國進修期間學習了馬的解剖,他花費大量的時間觀察馬的動態(tài)和表情。徐悲鴻畫的馬,有的飛奔,有的小跑,形態(tài)各異,非常有魅力。他畫的馬多是黑色,結(jié)合了中西方繪畫手法,線條和筆畫簡單,但是每幅畫所畫的動物卻都十分傳神。
熱衷于:be obsessed with; be wild about; be bound up in; be keen on; be on fire for; be enthusiastic about; be full of enthusiasm about
被馴服的:domesticated; saddled
對……情有獨鐘:have an affinity to sth. ; prefer
解剖:anatomy
馬的,馬科的,像馬的:equine
飛奔:gallop
小跑:trot
形態(tài)各異:in different shapes; in different poses; in a rich variety of poses
有魅力的:captivating; charming, attractive
筆畫:brush stroke
【參考譯文】
Unlike ancient artists obsessed with saddled horses, Xu Beihong preferred feral and wild ones. Trained in France, the Chinese master studied equine anatomy, spending hours observing horses’ movements and expressions. Xu’s portrayals of horses galloping or trotting past, in a rich variety of poses, are some of the most captivating of their kind. Using mostly black ink, they combine the best methods from East and West. The lines and brush strokes are simple, yet invariable evoke the essence of the animals.
古代的藝術(shù)家熱衷于畫被馴服的馬,畫家徐悲鴻卻對畫野馬情有獨鐘。這位國畫大師在法國進修期間學習了馬的解剖,他花費大量的時間觀察馬的動態(tài)和表情。徐悲鴻畫的馬,有的飛奔,有的小跑,形態(tài)各異,非常有魅力。他畫的馬多是黑色,結(jié)合了中西方繪畫手法,線條和筆畫簡單,但是每幅畫所畫的動物卻都十分傳神。
熱衷于:be obsessed with; be wild about; be bound up in; be keen on; be on fire for; be enthusiastic about; be full of enthusiasm about
被馴服的:domesticated; saddled
對……情有獨鐘:have an affinity to sth. ; prefer
解剖:anatomy
馬的,馬科的,像馬的:equine
飛奔:gallop
小跑:trot
形態(tài)各異:in different shapes; in different poses; in a rich variety of poses
有魅力的:captivating; charming, attractive
筆畫:brush stroke
【參考譯文】
Unlike ancient artists obsessed with saddled horses, Xu Beihong preferred feral and wild ones. Trained in France, the Chinese master studied equine anatomy, spending hours observing horses’ movements and expressions. Xu’s portrayals of horses galloping or trotting past, in a rich variety of poses, are some of the most captivating of their kind. Using mostly black ink, they combine the best methods from East and West. The lines and brush strokes are simple, yet invariable evoke the essence of the animals.