2017年英語六級翻譯練習題帶答案
2017年英語六級翻譯練習題(一):人民幣升值
請將下面這段話翻譯成英文:
受到中國經濟內部動力(dynamics)和外來壓力的共同影響,人民幣近幾年來不斷升值(appreciate)。內部影響主要有中國物價水平、通貨膨脹狀況、經濟增長狀況以及利率水平,外部影響主要來自發達國家施加的壓力,尤其是日本和美國。人民幣升值會增加人民幣的購買力,擴大國內消費者對進口產品的需求,還可以減輕進口能源和原料的成本負擔。但它會影響國內金融市場的穩定,使出口產品的成本上升,從而降低中國產品在國際市場上的競爭力。
參考翻譯:
Influenced jointly by internal dynamics of Chineseeconomy and external pressures, RMB hasappreciated constantly in recent years. Theinternal influences mainly include China's pricelevel, the situations of inflation and economicgrowth, as well as interest rate level, while the external influences mainly come from thepressures exerted by developed countries, Japan and America in particular. The appreciationof RMB will not only increase its purchasing power and expand domestic consumers' demandsfor imported goods, but also alleviate the cost burden of imported energies and raw materials.However, it may affect the stability of the domestic financial market and raise the cost ofexported products, which would reduce the competitive power of Chinese products in theglobal market.
1.第一句“人民幣近幾年來不斷升值”,時態要采用現在完成時,表示已經發生并且還在持續。“受到的共同影響”可采用過去分詞作狀語,譯為influenced jointly by…。
2.第二句由兩部分組成,第一部分敘述內部影響,第二部分敘述外部影響,可用while進行連接,表示對比。修飾“壓力”的定語“來自發達國家施加的”較長,可后置用過去分詞exertedby developed countries表取;也可譯為定語從句whichare exerted by…。
3.在“人民幣升值會增加……能源和原料的成本負擔”中,主語為“人民幣升值”,謂語動詞有三個:“增加”“擴大”和“減輕”,可以用not only…but also…銜接,體現隱含的遞進關系。
4.最后一句由三個分句組成,其中“從而降低…”可以理解成前面內容造成的結果,因此在翻譯時可以將此層邏輯關系表達出來,用which引導的非限制性定語從句補充說明結果。
2017年英語六級翻譯練習題(二):貴州茅臺
請將下面這段話翻譯成英文:
茅臺酒(Moutai)同蘇格蘭威士忌和法國白蘭地(cognac)并稱為“世界三大名酒”。它產生于距今2000多年前的漢代。1915年,茅臺酒在巴拿馬萬國博覽會上被評為金獎產品,從此揚名世界。茅臺酒除了滿足國內需求外,還遠銷世界許多國家。茅臺酒以色清透明、人口柔綿、清冽甘爽、回香持久等特點而名揚天下。茅臺酒是利用茅臺鎮獨特的氣候、優良的水質和適宜的土壤,采用與眾不同的釀酒工藝(brewingtechniques),再經過一系列復雜的工序釀制而成。如今,茅臺被中國人稱為“國酒”。
參考翻譯:
Chinese Moutai, Scotch whiskey and French brandyare known as “the world's three famous wine”. Itoriginated in the Han Dynasty which was over 2,000years from now. In 1915 Panama World Exposition,Moutai was awarded Gold Medal and it has becomefamous worldwide ever since. Besides meeting the domestic demands, Moutai is also exportedto many countries in the world. Moutai is famous for the features like being clear andtransparent in color, being smooth, fresh and cool in taste and its long-lasting fragrance.Taking advantage of the unique climate, excellent water quality and suitable soil in MaotaiTown, people brew Moutai wine by using distinctive brewing techniques and a series ofcomplicated procedures. Now, Moutai is called the national wine in China.
1.稱為:即“被稱為”,可譯為be known as。
2.從此揚名世界:其中“從此”可用ever since表達,故譯為has become famous worldwide ever since。
3.遠銷:即“出口”,可譯為be exported to。
4.入口柔綿、清冽甘爽:可譯為being smooth,freshand cool in taste。
5.回香持久:即“保持長久的香味”,可譯為long-lastingfragrance。
6.利用茅臺鎮獨特的氣候:文中譯為taking advantage of the unique climate...
7.優良的水質和適宜的土壤:可譯為excellent water quality and suitable soil。
2017年英語六級翻譯練習題(三):消費觀念
請將下面這段話翻譯成英文:
70年代,中國人曾以有一件外國襯衣和一塊進口電子手表而自豪。那時候,國產商品在外觀和功能方面無疑都遠遠遜色于外國品牌產品。“崇洋媚外”在中國消費者心里打下了烙印。隨著中國的現代化科技、經濟和國力的發展,今天的國產商品從外觀、質量、科技含量等各個方面都得到了飛躍,不少產品已優于同類的外國品牌。中國消費者對外國品牌從仰視,到平視,最后甚至會俯視。消費者心理正在發生改變,逐步回歸理性消費。
參考翻譯:
In the 1970s, Chinese people were proud of owningan imported shirt and an imported electronic watch.At that time, domestic products were inferior toproducts of foreign brands both in appearance andfunction. The idea of worshipping and having blindfaith in foreign things has been deeply rooted in the Chinese consumers. With the developmentof modern science and technology, economy and national strength in China, domestic productsat present have made a leap in appearance, quality, elements of science and technology.Many domestic products are even superior to the similar products in foreign brands. Chinesepeople's attitude toward foreign products has changed from admiration to objectiveness, andfinally even to contempt. The psychology of consumers is changing and people are graduallycoming back to rational consumption.
1.以...而自豪:可用be proud of…表達。
2.遜色于:可譯為be inferior to。其反義詞組為besuperior to,表示“優勝于”。
3.得到了飛躍:可譯為have made a leap in。其中leap意為“激增,劇增”,可表達“飛躍”之意。
2017年英語六級翻譯練習題(四):中國成為熱門留學目的國
請將下面這段話翻譯成英文:
隨著經濟的快速發展和國際地位的提升,中國逐漸成為各國留學生的熱門留學目的地。到2020年,中國將力爭成為亞洲最大的留學目的國。除了漢語之外,中國藝術、飲食、民俗、中醫(Traditional Chinese Medicine)等頗具中國特色的專業也深受金發碧眼的洋學生們熱捧。同時,中國為進一歩擴大外國留學生規模,不斷增加政府獎學金的投入;另一方面,為吸引更多優秀的國際生源,各院校也增設了不少獎學金項目。
參考翻譯:
With the rapid economic development and the promotion of international status, China has gradually become a popular destination country for overseas students. China strives to be the hottest destination country for overseas study in Asia by the year 2020. Besides the Chinese language, the overseas students with blond hair and blue eyes are also interested in the majors with Chinese characteristics like Chinese art, food, folklore, traditional Chinese medicine and so on. Meanwhile, to expand the scale of overseas students, Chinese government constantly invests more to offer scholarships on the other hand, to attract more excellent overseas students, universities also add many scholarship programs.
1.隨著經濟的快速發展和國際地位的提升:表達“隨著”的含義,可采用with加分詞短語的形式。
2.力爭成為亞洲最大的留學目的國:其中“力爭”可用strive to表達;“最大的”即 “最熱門的”,可譯為 hottest。
3.金發碧眼的洋學生們:其中“金發碧眼”可譯為blond hair and blue eyes; “洋學生”可譯為overseas students,文中“外國留學生”、“國際生源”均可用該詞組表達。
4.擴大規模:可譯為expand the scale of或increase the number of。
5.不斷增加政府獎學金的投入:可譯為Chinese government invests more to offer scholarships。
6.增設了不少獎學金項目:可譯為add many scholarship programs。
猜你感興趣:
1.2017年6月英語六級翻譯練習題含答案
2.2017年6月英語六級翻譯模擬題附答案
3.2017年6月英語六級翻譯模擬題帶答案
4.2017年6月英語六級翻譯模擬題及答案