必胜高考网_全国高考备考和志愿填报信息平台

必勝高考網(wǎng) > 外語類 > 英語六級 > 翻譯 >

2017年英語六級翻譯練習(xí)題及答案

時間: 思晴2 翻譯

  2017年英語六級翻譯練習(xí)題(一):喜馬拉雅山

  喜馬拉雅山(The Himalayas)被稱為“雪的故鄉(xiāng)”,位于青藏髙原(Qinghai-Tibet Plateau)的南面,西起帕米爾高原(thePamirs),東到雅魯藏布江(Yariung Zangbo River)大拐彎處。東西長2450多千米,南北寬200~350千米,平均海拔6000多米。喜馬拉雅山由110多座海拔7000米以上的山峰組成。其中,珠穆朗瑪峰(Mount Qomolangma)海拔8848米,是世界第一高峰,位于中國與尼泊爾的邊界處。喜馬拉雅山脈是世界上最年輕的山脈,因為它真正出現(xiàn)也就只有幾十萬年的時間,現(xiàn)在它還在不斷地增長。

  參考譯文:

  The Himalayas, also known as "the Hometown ofSnow", lie to the south of the Qinghai-Tibet Plateauand and start from the Pamirs in the west to thegreat turning point of the Yarlung Zangbo River inthe east. From east to west, the mountains are over2,450 kilometers long and from south to north, they are 200-350 kilometers wide, with anaverage altitude of over 6,000 meters. The Himalayas consist of more than 110 mountainswhich are over 7,000 meters high. Among them, Mount Qomolangma is the highest mountain inthe world, with an altitude of 8,848 meters, located on the border of China and Nepal.TheHimalayan range is the youngest mountain range in the world because it has only been inexistence for several hundred thousand years, and it is still growing!

  1.雪的故鄉(xiāng):可譯為the Hometown of Snow.

  2.位于:即lie to,還可以用lie in或be located in表達。

  3.招彎處:可譯為turning point.

  4.平均海拔:可譯為average altitude.altitude即“海拔”。

  5.位于……的邊界處:可使用詞組be located on the borderof…來表達。

  2017年英語六級翻譯練習(xí)題(二):計量

  計量,古稱度量衡,是實現(xiàn)單位制統(tǒng)一,保證量值準確可靠的活動,是現(xiàn)代國家經(jīng)濟、科技、社會發(fā)展的重要基礎(chǔ)。計量歷史悠久,關(guān)系國計民生。公元前221年秦朝建立,秦始皇統(tǒng)一度量衡,成為中國古代統(tǒng)一計量制度的里程碑。1875年5月20日《米制公約》的簽署,開辟了全球范圍內(nèi)推行國際單位制的近代計量新紀元。以量子物理為基礎(chǔ)的現(xiàn)代計量科學(xué)技術(shù)的研究與應(yīng)用,為人類文明發(fā)展提供了更加精準的現(xiàn)代計量技術(shù)保障。1999年第21屆國際計量大會決定:自2000年起,每年5月20日為“世界計量日”。2015年世界計量日的中國宣傳主題與國際主題一致,為“計量與光”。

  參考譯文:

  Measurement, which is called metrology in ancient times, is the important foundation of social development of the modern countries' economy, science and technology. It has a long history and plays an important role in national welfare and the people's livelihood. Established in 221 BC, in the Qin dynasty, Qinshihuang unified weights and measures, and became a unified system for the measurement of milestone in ancient China. On May 20th, 1875, the signing of the convention on metric, opened up a worldwide to implement new era of modern international system of units of measurement. Based on quantum physics, research and application of modern measurement science and technology, provides more accurate modern metrology technical support for the development of human civilization. In 1999, the 21st international conference on measurement made a decision that since 2000, May 20 is for "World Metrology Day". China's propaganda theme of 2015 is in line with international theme for "measurement and light".

  2017年英語六級翻譯練習(xí)題(三):思鄉(xiāng)

  請將下面這段話翻譯成英文:

  思鄉(xiāng)(homesickness)是中國人的一個永恒的話題。從古至今,無論男女,家是他們永久的港灣,思鄉(xiāng)是他們不老的情結(jié)(complex)。正是這樣的情結(jié)成為中國歷代文人重要的創(chuàng)作題材,并以各種方式,從各種角度加以體現(xiàn)。是故鄉(xiāng),喚起了他們心靈深處最美好的回憶,在對故鄉(xiāng)的思念中,他們又仿佛回到了那單純無邪的童年時代,回到了母親的懷抱,身心的創(chuàng)傷得到了暫時的平復(fù),精神的空虛得到了剎那的充實,故鄉(xiāng)成了他們終極的歸宿地(ultimate destination)。

  參考譯文:

  Home sickness is an eternal topic for Chinese people. Since ancient times, home has been a permanent harbor for both men and women, and homesickness is their ever-young complex. It is such kind of complex that becomes the important theme of Chinese literati in all dynasties; they expressed this theme in various ways and form various angles. It is home that arouses the best memories in their hearts. Thanks to those memories, they feel like going back to the pure and innocent childhood and returning to mothers arms. The wounds in body and mind will get healed temporarily and spiritual emptiness will be enriched for a while. Home has become their ultimate destination.

  詞句點撥:

  1.思鄉(xiāng):可譯為homesickness,其形容詞形式為homesick.

  2.不老的情結(jié):可譯為ever-young complex,其中“不老的”譯為ever-young,意為 “永遠年輕的”。

  3.以各種方式,從各種角度加以體現(xiàn):譯文以人作主語,把句式從被動變?yōu)橹鲃樱⒂梅痔枌蓚€分句連在一起。文中翻譯為the they expressed this theme in various ways and from various angles.

  4.是故鄉(xiāng),喚起了…:此處可用It is…that…的強調(diào)句形式。“喚起”譯為arouse或bring out.

  5.回到了…回到了…:可分別譯為go back to和return to,以避免重復(fù),從而體現(xiàn)用詞的多樣性。

  6.身心的創(chuàng)傷得到了暫時的平復(fù):可譯為The wounds in body and mind will get healed temporarily.其中“身心的創(chuàng)傷”譯為 the wounds in body and mind, “得到平復(fù)”譯為get healed.

  2017年英語六級翻譯練習(xí)題(四):杭州

  杭州是浙江省的省會城市的政治、經(jīng)濟和文化中心。杭州歷史悠久,是中國著名的七大古都之一。杭州也是著名的旅游城市,被譽為人間天堂(paradise),意大利旅行家馬可?波羅(Macro Polo)曾稱贊它為“世界上最美麗華貴之城”。位于市中心的西湖景區(qū)以其秀麗的湖光山色和眾多的歷史遺跡聞名中外。杭州特產(chǎn)眾多,其中以絲綢和茶葉最受歡迎。

  參考譯文:

  Hangzhou, the capital city of Zhejiang Province, is the provincial center of politics, economy and culture. With a long history, Hangzhou is one of the famous seven ancient capitals in China. It is also a well-known tourist city hailed as "the paradise on earth". Italian traveler Macro Polo once admired Hangzhou as "the most splendid and luxury city in the world". Located in the center of the city, the West Lake scenic spot is world-famous for its beautiful lakes and mountains and many historical relics. Hangzhou boasts numerous special local products, among which silk and tea are the most popular.

  1.第1句“杭州是……,是……”如依照原文采用并列結(jié)構(gòu)表達為Hangzhou is the capital city of Zhejiang Province,and is…,則稍顯平淡,不如將“是浙江省得省會城市”處理成“杭州”的同位語來得簡潔和有層次感,譯為Hangzhou,the capital city of Zhejiang Province,is…定語“政治、經(jīng)濟和文化”可用介詞短語of politics,economy and culture來表達。

  2.第2句“杭州歷史悠久,是中國著名的……之一”可用并列結(jié)構(gòu)譯為Hangzhouhas a long history and isone of…,但結(jié)構(gòu)較松散,不如將前半句處理為狀語,用介詞短語With a long history來表達,使譯文更有 邏輯性、結(jié)構(gòu)更緊湊。

  3.第4句中的“位于市中心的”可處理為地點狀語,用分詞短語locatedin the center of the city來譯出。“以其秀麗的湖光山色和眾多的歷史遺跡聞名中外”可套用be world-famous for…(以……聞名世界)的結(jié)構(gòu)來表達。“眾多的”可用many或numerous來表達。

  4.最后一句的主干為“杭州特產(chǎn)眾多”,可將其作為主句,其中“特產(chǎn)眾多”意即“有眾多特產(chǎn)”,因此翻譯為Hangzhou boasts numerous special local products.而“其中以絲綢和茶葉最受歡迎”為補充說明“特產(chǎn) 眾多”的內(nèi)容,可用among which引導(dǎo)的非限制性定語從句來表達,譯作among which and tea are themost popular.


猜你感興趣:

1.2017年6月英語六級翻譯練習(xí)題含答案

2.2017年6月英語六級翻譯模擬題附答案

3.2017年6月英語六級翻譯模擬題帶答案

4.2017年6月英語六級翻譯模擬題及答案

96103 主站蜘蛛池模板: 金环宇|金环宇电线|金环宇电缆|金环宇电线电缆|深圳市金环宇电线电缆有限公司|金环宇电缆集团 | 品牌广告服务平台,好排名,好流量,好生意。 | 铆钉机|旋铆机|东莞旋铆机厂家|鸿佰专业生产气压/油压/自动铆钉机 | 骨密度检测仪_骨密度分析仪_骨密度仪_动脉硬化检测仪专业生产厂家【品源医疗】 | 全自动实验室洗瓶机,移液管|培养皿|进样瓶清洗机,清洗剂-广州摩特伟希尔机械设备有限责任公司 | 专业甜品培训学校_广东糖水培训_奶茶培训_特色小吃培训_广州烘趣甜品培训机构 | 河南档案架,档案密集架,手动密集架,河南密集架批发/报价 | 插针变压器-家用电器变压器-工业空调变压器-CD型电抗器-余姚市中驰电器有限公司 | 泉州陶瓷pc砖_园林景观砖厂家_石英砖地铺石价格 _福建暴风石英砖 | 美能达分光测色仪_爱色丽分光测色仪-苏州方特电子科技有限公司 | 小型铜米机-干式铜米机-杂线全自动铜米机-河南鑫世昌机械制造有限公司 | 常州翔天实验仪器厂-恒温振荡器-台式恒温振荡器-微量血液离心机 恒温恒湿箱(药品/保健品/食品/半导体/细菌)-兰贝石(北京)科技有限公司 | 高速龙门架厂家_监控杆_多功能灯杆_信号灯杆_锂电池太阳能路灯-鑫世源照明 | 工控机,嵌入式主板,工业主板,arm主板,图像采集卡,poe网卡,朗锐智科 | 面粉仓_储酒罐_不锈钢储酒罐厂家-泰安鑫佳机械制造有限公司 | 祝融环境-地源热泵多恒系统高新技术企业,舒适生活环境缔造者! | 全钢实验台,实验室工作台厂家-无锡市辰之航装饰材料有限公司 | 砖机托板价格|免烧砖托板|空心砖托板厂家_山东宏升砖机托板厂 | 注塑_注塑加工_注塑模具_塑胶模具_注塑加工厂家_深圳环科 | 水稻烘干机,小麦烘干机,大豆烘干机,玉米烘干机,粮食烘干机_巩义市锦华粮食烘干机械制造有限公司 水环真空泵厂家,2bv真空泵,2be真空泵-淄博真空设备厂 | 金属软管_不锈钢金属软管_巩义市润达管道设备制造有限公司 | 精密机械零件加工_CNC加工_精密加工_数控车床加工_精密机械加工_机械零部件加工厂 | 高速混合机_锂电混合机_VC高效混合机-无锡鑫海干燥粉体设备有限公司 | 神马影院-实时更新秒播| 选宝石船-陆地水上开采「精选」色选机械设备-青州冠诚重工机械有限公司 | 电伴热系统施工_仪表电伴热保温箱厂家_沃安电伴热管缆工业技术(济南)有限公司 | 电抗器-能曼电气-电抗器专业制造商| 不锈钢复合板|钛复合板|金属复合板|南钢集团安徽金元素复合材料有限公司-官网 | POS机办理_个人POS机免费领取 - 银联POS机申请首页 | pH污水传感器电极,溶解氧电极传感器-上海科蓝仪表科技有限公司 | 考勤系统_人事考勤管理系统_本地部署BS考勤系统_考勤软件_天时考勤管理专家 | 同步带轮_同步带_同步轮_iHF合发齿轮厂家-深圳市合发齿轮机械有限公司 | 水冷式工业冷水机组_风冷式工业冷水机_水冷螺杆冷冻机组-深圳市普威机械设备有限公司 | 荣事达手推洗地机_洗地机厂家_驾驶式扫地机_工业清洁设备 | 防爆型气象站_农业气象站_校园气象站_农业四情监测系统「山东万象环境科技有限公司」 | 外贮压-柜式-悬挂式-七氟丙烷-灭火器-灭火系统-药剂-价格-厂家-IG541-混合气体-贮压-非贮压-超细干粉-自动-灭火装置-气体灭火设备-探火管灭火厂家-东莞汇建消防科技有限公司 | 工控机,嵌入式主板,工业主板,arm主板,图像采集卡,poe网卡,朗锐智科 | 山东PE给水管厂家,山东双壁波纹管,山东钢带增强波纹管,山东PE穿线管,山东PE农田灌溉管,山东MPP电力保护套管-山东德诺塑业有限公司 | 齿轮减速机_齿轮减速电机-VEMT蜗轮蜗杆减速机马达生产厂家瓦玛特传动瑞环机电 | 耐酸泵,耐酸泵厂家-淄博华舜耐腐蚀真空泵 | 建筑工程资质合作-工程资质加盟分公司-建筑资质加盟 |