必胜高考网_全国高考备考和志愿填报信息平台

必勝高考網 > 外語類 > 英語六級 > 翻譯 >

2017年英語六級翻譯模擬題帶答案

時間: 思晴2 翻譯

  2017年英語六級翻譯模擬題(一):天壇

  請將下面這段話翻譯成英文:

  故宮東南方幾公里處,有一座巨大的祭天神廟,這就是天壇(the Temple of Heaven)。祭天儀式起源于周朝,自漢代以來,歷朝歷代的帝王都對此極為重視。明永樂(the reignof Emperor Yongle in the Ming Dynasty)以后,每年帝王們都要來天壇舉行祭天和祈谷的儀式。天壇建筑的主要設計思想就是要突出天空的遼闊高遠,以表現“天”的至髙無上。天壇的建筑在一條中軸線(central axis)上,最南的圍墻呈方形,象征地,最北的圍墻呈半圓形,象征天,這種設計來自遠古“天圓地方”的思想。

  參考翻譯:

  A few kilometers southeast to the Forbidden City,there is a huge temple for worshipping heaven—theTemple of Heaven.The heaven-worshippingceremony originated from the Zhou Dynasty.Sincethe Han Dynasty, emperors of all dynasties paidmuch attention to this ceremony.After the reign of Emperor Yongle in the Ming Dynasty, everyyear emperors came to the Temple of Heaven to hold ceremony of worshiping heaven andpraying for good harvests.The main design concept of the Temple of Heaven is to highlightthe vastness and loftiness of sky to show the supremacy of heaven.The Temple of Heaven isbuilt on a central axis.The wall at the southern end is square, symbolizing earth;the wall at thenorthern end is semi-circular, symbolizing heaven.This design originated from the ancientthought that"the earth is square and heaven is round".

  1.位于故宮東南方幾公里處:可譯為A few kilometerssoutheast to the Forbidden City。

  2.祭天神廟:可譯為temple for worshipping heaven。

  3.極為重視:可譯為pay much attention to。

  4.明永樂以后:是指“明朝的永樂皇帝統治以后”,故譯為Afterthe reign of Emperor Yongle in Ming Dynasty。

  5.象征地:根據前后句,可譯為symbolizing earth,現在分詞作狀語。

  6.天圓地方:可譯為the earth is square and heaven is round。

  2017年英語六級翻譯模擬題(二):長江

  請將下面這段話翻譯成英文:

  長江(Yangtze River)僅次于南美洲的亞馬遜河(theAmazon River)與非洲的尼羅河(the Nile),是世界第三大河,亞洲第一大河。遼闊的長江流域,資源極為豐富,自古以來是中國最重要的農業經濟區。今日長江,以上海為中心的長江三角洲經濟區、武漢為中心的華中經濟區和重慶為中心的西南經濟區為依托,橫貫東西,帶動南北,成為經濟發展的重要基地。多少年來,人們一直贊譽長江流域的四川盆地是“天府之國”,兩湖地區是“魚米之鄉”。

  參考翻譯:

  The Yangtze River ranks the longest river in Asia and the third longest river in the world, second only to the Amazon River in South America and the Nile in Africa.There are abundant resources in the vast Yangtze River basin. Since ancient times, the Yangtze River has been China's most important economic zone for agriculture. Today, the Yangtze River has become an important base of economic development across both east to west and north to south, supported by the Yangtze River Delta Economic Zone centered in Shanghai, the Central China Economic Zone centered in Wuhan and the Southwest Economic Zone centered in Chongqing. Over the years, the Sichuan basin along the Yangtze River has been praised as the “Land of Abundance”,while Hubei and Hunan provinces are often called “a land flowing with milk and honey”.

  1.世界第三大河,亞洲第一大河:即“世界第三長河,亞洲第一長河”,故譯為the longest river in Asia and the thirdlongest river in the world。

  2.遼闊的長江流域:其中“遼闊的”譯為vast,“流域”譯為basin。故此處譯為the vast Yangtze River basin。

  3.資源極為豐富:可使用there be句式,故譯為There areabundant resources。

  4.自古以來:可譯為Since ancient times…或可用down the ages,from ancient times表達。

  5.農業經濟區:可譯為economic zone for agriculture表達。

  6.以上海為中心的長江三角洲經濟區,武漢為中心的華中經濟區,重慶為中心的西南經濟區為依托:其中“上海為中心的長江三角洲經濟區”可譯為the Yangtze River Delta Economic Zone centered inShanghai;“武漢為中心的華中經濟區”可譯為the Central China Economic Zone centered in Wuhan; “重慶為中心的西南經濟區”可用the Southwest Economic Zone centered in Chongqing;“以....為依托”則可使用過去分詞結構based on或supported by。

  7.橫貫東西,帶動南北:可譯為across both east to west and north to south。

  8.多少年來:可用 over the years或 for many years表達。

  9.魚米之鄉:可譯為a land flowing with milk and honey。

  2017年英語六級翻譯模擬題(三):黃河

  請將下面這段話翻譯成英文:

  黃河(the Yellow River)為中國第二大長河,也是世界著名的長河之一。黃河流經九個省區,在中國北方蜿蜒流動。從髙空俯瞰,它非常像一個巨大的“幾”字,又隱約像是我們民族那獨一無二的圖騰(totem)—龍。由于河流中段流經中國黃土高原(Loess Plateau)地區,因此夾帶了大世的泥沙(sediment),所以它也被認為是世界上含沙量最多的河流。在中國歷史上,黃河給人類文明帶來很大的影響,是中華民族最主要的發祥地之一,因此中國人稱其為“母親河”。

  參考翻譯:

  The Yellow River, the second longest river in China, is one of the most famous long rivers in the world. The Yellow River flows through nine provinces,meandering in northern China. Seen from the sky, it is much like a huge Chinese character “ji” (meaning a few), and it is also a bit like the unique totem of Chinese nation dragon. Since the middle part of the river flows through the Loess Plateauin China, a lot of sediment is carried away. Therefore, it is also considered as the river with the most sediment in the world. In Chinese history, the Yellow River has significant influence on human civilization and it's one of the most important birthplaces of the Chinese nation, so Chinese people call it the "Mother River".

  1.黃河為中國第二大長河:可譯為The Yellow River, thesecond longest river in China。首句譯文通過使用主語的名詞同位語結構,很好地表達了作為中國第二長河的黃河在世界上的位置。

  2.在中國北方蜿蜒流動:此處可譯為非謂語形式meanderingin northern China。

  3.高空俯瞰:可譯為seen from the sky,是過去分詞結構作狀語。

  4.大量的:可譯為a lot of, lots of, a great/large amount of, a great/large quantity of, plenty。

  5.被稱為:常見表達方法有be called, be known as或be referred as。

  6.最主要:除了用the most important,還可用main來表達。

  7.中華民族的發祥地:可譯為birthplace of the Chinese nation。

  2017年英語六級翻譯模擬題(四):蒙古族

  請將下面這段話翻譯成英文:

  蒙古族牧民(Mongolian herdsmen)的生活方式很有特色。牧民們喜歡吃牛羊肉和奶制品,喜歡喝紅茶和磚茶。他們大多住在圓形的蒙古包(Mongolian yurt)里。蒙古包頂上開有天窗(skylight),用來通風和采光。蒙古族是一個能騎善射、能歌善舞的民族。每年七八月舉行的“那達慕”大會(the NadamFair),是蒙古族同胞—年一度的盛大節日。大會上有賽馬、摔跤、射箭比賽和精彩的歌舞表演。每逢盛會,人們都從四面八方趕來參加比賽、觀看表演,寧靜的大草原頓時變成了歡樂的海洋。

  參考翻譯:

  The lifestyle of Mongolian herdsmen is distinctive.Herdsmen like eating beef, mutton and dairyproducts and drinking black tea and brick tea. Mostof them live in Mongolian yurt with a skylight forventilating and lighting. Mongolian people areexperts at horseback riding and shooting and skilled in singing and dancing. The Nadam Fairheld in July or August every year is an annual grand festival for Mongolian people. There arehorse racing,wrestling,archery contest and wonderful dancing and singing performances duringthe festival.During each Nadam Fair, people from different places come to compete and watchperformances, instantly turning the quiet grasslands into a sea of pleasure.

  1.蒙古族牧民的生活方式很有特色:作為段落的第一句,翻譯時一定要恰當處理。這里譯者很靈活地把“很有特色”處理為be distinctive,表示跟其他民族不同,特色鮮明;另外,"牧民”還可以譯為shepherds。

  2.紅茶和磚茶:不能想當然地把紅茶譯為red tea,而是blacktea;我們對“磚茶” 可能也不太熟悉,磚茶是一種外形為長方體的緊壓茶,文中譯為brick tea,也可音譯為Zhuan Tea。

  3.頂上開有天窗:采用介詞短語with a skylight,簡潔明了。

  4.能騎善射、能歌善舞:中文為并列關系,英文也應譯為并列的短句be expert at horseback riding andshooting and skilled in singing and dancing。

  5.賽馬、摔跤、射箭比賽:可譯為horse racing, wrestling, archery contest。

  6.歡樂的海洋:可譯為a sea of joy/pleasure。

猜你感興趣:

1.2017年6月英語六級翻譯模擬題及答案

2.2017年6月英語六級翻譯模擬題帶答案

3.2017年6月英語六級翻譯模擬題附答案

4.2017年6月英語六級翻譯練習題含答案

96100 主站蜘蛛池模板: 压砖机、液压制砖机、静压砖机、环保砖机生产厂家—杜甫机械 | 微学堂-电动能源汽车评测_电动车性能分享网| 手持气象站_便携式气象站_农业气象站_负氧离子监测站-山东万象环境 | 滑板场地施工_极限运动场地设计_滑板公园建造_盐城天人极限运动场地建设有限公司 | 临朐空调移机_空调维修「空调回收」临朐二手空调 | 贵州科比特-防雷公司厂家提供贵州防雷工程,防雷检测,防雷接地,防雷设备价格,防雷产品报价服务-贵州防雷检测公司 | 橡胶接头|可曲挠橡胶接头|橡胶软接头安装使用教程-上海松夏官方网站 | 安徽泰科检测科技有限公司【官方网站】 | 海外仓系统|国际货代系统|退货换标系统|WMS仓储系统|海豚云 | HDPE储罐_厂家-山东九州阿丽贝防腐设备 | cnc精密加工_数控机械加工_非标平键定制生产厂家_扬州沃佳机械有限公司 | 学习安徽网 | 深圳标识制作公司-标识标牌厂家-深圳广告标识制作-玟璟广告-深圳市玟璟广告有限公司 | 厂房出租-厂房规划-食品技术-厂房设计-厂房装修-建筑施工-设备供应-设备求购-龙爪豆食品行业平台 | 超声波清洗机-超声波清洗设备定制生产厂家 - 深圳市冠博科技实业有限公司 | 拖鞋定制厂家-品牌拖鞋代加工厂-振扬实业中国高端拖鞋大型制造商 | 铝合金线槽_铝型材加工_空调挡水板厂家-江阴炜福金属制品有限公司 | 天津蒸汽/热水锅炉-电锅炉安装维修直销厂家-天津鑫淼暖通设备有限公司 | 超声波清洗机_超声波清洗机设备_超声波清洗机厂家_鼎泰恒胜 | 油漆辅料厂家_阴阳脚线_艺术漆厂家_内外墙涂料施工_乳胶漆专用防霉腻子粉_轻质粉刷石膏-魔法涂涂 | 臭氧实验装置_实验室臭氧发生器-北京同林臭氧装置网 | PVC地板|PVC塑胶地板|PVC地板厂家|地板胶|防静电地板-无锡腾方装饰材料有限公司-咨询热线:4008-798-128 | 对辊破碎机-液压双辊式,强力双齿辊,四辊破碎机价格_巩义市金联机械设备生产厂家 | 铝机箱_铝外壳加工_铝外壳厂家_CNC散热器加工-惠州市铂源五金制品有限公司 | 膜结构车棚|上海膜结构车棚|上海车棚厂家|上海膜结构公司 | 阿尔法-MDR2000无转子硫化仪-STM566 SATRA拉力试验机-青岛阿尔法仪器有限公司 | 爆炸冲击传感器-无线遥测传感器-航天星百科 | 无轨电动平车_轨道平车_蓄电池电动平车★尽在新乡百特智能转运设备有限公司 | 全自动端子机|刺破式端子压接机|全自动双头沾锡机|全自动插胶壳端子机-东莞市傅氏兄弟机械设备有限公司 | 变压器配件,变压器吸湿器,武强县吉口变压器配件有限公司 | PCB厂|线路板厂|深圳线路板厂|软硬结合板厂|电路板生产厂家|线路板|深圳电路板厂家|铝基板厂家|深联电路-专业生产PCB研发制造 | 电主轴-高速精密电主轴-高速电机厂家-瑞德沃斯品牌有限公司 | 北京发电车出租-发电机租赁公司-柴油发电机厂家 - 北京明旺盛安机电设备有限公司 | 篷房|仓储篷房|铝合金篷房|体育篷房|篷房厂家-华烨建筑科技官网 知名电动蝶阀,电动球阀,气动蝶阀,气动球阀生产厂家|价格透明-【固菲阀门官网】 | 直流电能表-充电桩电能表-导轨式电能表-智能电能表-浙江科为电气有限公司 | 海德莱电力(HYDELEY)-无功补偿元器件生产厂家-二十年专业从事电力电容器 | 气力输送设备_料封泵_仓泵_散装机_气化板_压力释放阀-河南锐驰机械设备有限公司 | 深圳湾1号房价_深圳湾1号二手房源| 华溶溶出仪-Memmert稳定箱-上海协烁仪器科技有限公司 | 环氧乙烷灭菌器_压力蒸汽灭菌器_低温等离子过氧化氢灭菌器 _低温蒸汽甲醛灭菌器_清洗工作站_医用干燥柜_灭菌耗材-环氧乙烷灭菌器_脉动真空压力蒸汽灭菌器_低温等离子灭菌设备_河南省三强医疗器械有限责任公司 | 双舌接地线-PC68数字式高阻计-ZC36|苏海百科 |