2017年英語六級翻譯模擬題帶答案
2017年英語六級翻譯模擬題(一):天壇
請將下面這段話翻譯成英文:
故宮東南方幾公里處,有一座巨大的祭天神廟,這就是天壇(the Temple of Heaven)。祭天儀式起源于周朝,自漢代以來,歷朝歷代的帝王都對此極為重視。明永樂(the reignof Emperor Yongle in the Ming Dynasty)以后,每年帝王們都要來天壇舉行祭天和祈谷的儀式。天壇建筑的主要設計思想就是要突出天空的遼闊高遠,以表現“天”的至髙無上。天壇的建筑在一條中軸線(central axis)上,最南的圍墻呈方形,象征地,最北的圍墻呈半圓形,象征天,這種設計來自遠古“天圓地方”的思想。
參考翻譯:
A few kilometers southeast to the Forbidden City,there is a huge temple for worshipping heaven—theTemple of Heaven.The heaven-worshippingceremony originated from the Zhou Dynasty.Sincethe Han Dynasty, emperors of all dynasties paidmuch attention to this ceremony.After the reign of Emperor Yongle in the Ming Dynasty, everyyear emperors came to the Temple of Heaven to hold ceremony of worshiping heaven andpraying for good harvests.The main design concept of the Temple of Heaven is to highlightthe vastness and loftiness of sky to show the supremacy of heaven.The Temple of Heaven isbuilt on a central axis.The wall at the southern end is square, symbolizing earth;the wall at thenorthern end is semi-circular, symbolizing heaven.This design originated from the ancientthought that"the earth is square and heaven is round".
1.位于故宮東南方幾公里處:可譯為A few kilometerssoutheast to the Forbidden City。
2.祭天神廟:可譯為temple for worshipping heaven。
3.極為重視:可譯為pay much attention to。
4.明永樂以后:是指“明朝的永樂皇帝統治以后”,故譯為Afterthe reign of Emperor Yongle in Ming Dynasty。
5.象征地:根據前后句,可譯為symbolizing earth,現在分詞作狀語。
6.天圓地方:可譯為the earth is square and heaven is round。
2017年英語六級翻譯模擬題(二):長江
請將下面這段話翻譯成英文:
長江(Yangtze River)僅次于南美洲的亞馬遜河(theAmazon River)與非洲的尼羅河(the Nile),是世界第三大河,亞洲第一大河。遼闊的長江流域,資源極為豐富,自古以來是中國最重要的農業經濟區。今日長江,以上海為中心的長江三角洲經濟區、武漢為中心的華中經濟區和重慶為中心的西南經濟區為依托,橫貫東西,帶動南北,成為經濟發展的重要基地。多少年來,人們一直贊譽長江流域的四川盆地是“天府之國”,兩湖地區是“魚米之鄉”。
參考翻譯:
The Yangtze River ranks the longest river in Asia and the third longest river in the world, second only to the Amazon River in South America and the Nile in Africa.There are abundant resources in the vast Yangtze River basin. Since ancient times, the Yangtze River has been China's most important economic zone for agriculture. Today, the Yangtze River has become an important base of economic development across both east to west and north to south, supported by the Yangtze River Delta Economic Zone centered in Shanghai, the Central China Economic Zone centered in Wuhan and the Southwest Economic Zone centered in Chongqing. Over the years, the Sichuan basin along the Yangtze River has been praised as the “Land of Abundance”,while Hubei and Hunan provinces are often called “a land flowing with milk and honey”.
1.世界第三大河,亞洲第一大河:即“世界第三長河,亞洲第一長河”,故譯為the longest river in Asia and the thirdlongest river in the world。
2.遼闊的長江流域:其中“遼闊的”譯為vast,“流域”譯為basin。故此處譯為the vast Yangtze River basin。
3.資源極為豐富:可使用there be句式,故譯為There areabundant resources。
4.自古以來:可譯為Since ancient times…或可用down the ages,from ancient times表達。
5.農業經濟區:可譯為economic zone for agriculture表達。
6.以上海為中心的長江三角洲經濟區,武漢為中心的華中經濟區,重慶為中心的西南經濟區為依托:其中“上海為中心的長江三角洲經濟區”可譯為the Yangtze River Delta Economic Zone centered inShanghai;“武漢為中心的華中經濟區”可譯為the Central China Economic Zone centered in Wuhan; “重慶為中心的西南經濟區”可用the Southwest Economic Zone centered in Chongqing;“以....為依托”則可使用過去分詞結構based on或supported by。
7.橫貫東西,帶動南北:可譯為across both east to west and north to south。
8.多少年來:可用 over the years或 for many years表達。
9.魚米之鄉:可譯為a land flowing with milk and honey。
2017年英語六級翻譯模擬題(三):黃河
請將下面這段話翻譯成英文:
黃河(the Yellow River)為中國第二大長河,也是世界著名的長河之一。黃河流經九個省區,在中國北方蜿蜒流動。從髙空俯瞰,它非常像一個巨大的“幾”字,又隱約像是我們民族那獨一無二的圖騰(totem)—龍。由于河流中段流經中國黃土高原(Loess Plateau)地區,因此夾帶了大世的泥沙(sediment),所以它也被認為是世界上含沙量最多的河流。在中國歷史上,黃河給人類文明帶來很大的影響,是中華民族最主要的發祥地之一,因此中國人稱其為“母親河”。
參考翻譯:
The Yellow River, the second longest river in China, is one of the most famous long rivers in the world. The Yellow River flows through nine provinces,meandering in northern China. Seen from the sky, it is much like a huge Chinese character “ji” (meaning a few), and it is also a bit like the unique totem of Chinese nation dragon. Since the middle part of the river flows through the Loess Plateauin China, a lot of sediment is carried away. Therefore, it is also considered as the river with the most sediment in the world. In Chinese history, the Yellow River has significant influence on human civilization and it's one of the most important birthplaces of the Chinese nation, so Chinese people call it the "Mother River".
1.黃河為中國第二大長河:可譯為The Yellow River, thesecond longest river in China。首句譯文通過使用主語的名詞同位語結構,很好地表達了作為中國第二長河的黃河在世界上的位置。
2.在中國北方蜿蜒流動:此處可譯為非謂語形式meanderingin northern China。
3.高空俯瞰:可譯為seen from the sky,是過去分詞結構作狀語。
4.大量的:可譯為a lot of, lots of, a great/large amount of, a great/large quantity of, plenty。
5.被稱為:常見表達方法有be called, be known as或be referred as。
6.最主要:除了用the most important,還可用main來表達。
7.中華民族的發祥地:可譯為birthplace of the Chinese nation。
2017年英語六級翻譯模擬題(四):蒙古族
請將下面這段話翻譯成英文:
蒙古族牧民(Mongolian herdsmen)的生活方式很有特色。牧民們喜歡吃牛羊肉和奶制品,喜歡喝紅茶和磚茶。他們大多住在圓形的蒙古包(Mongolian yurt)里。蒙古包頂上開有天窗(skylight),用來通風和采光。蒙古族是一個能騎善射、能歌善舞的民族。每年七八月舉行的“那達慕”大會(the NadamFair),是蒙古族同胞—年一度的盛大節日。大會上有賽馬、摔跤、射箭比賽和精彩的歌舞表演。每逢盛會,人們都從四面八方趕來參加比賽、觀看表演,寧靜的大草原頓時變成了歡樂的海洋。
參考翻譯:
The lifestyle of Mongolian herdsmen is distinctive.Herdsmen like eating beef, mutton and dairyproducts and drinking black tea and brick tea. Mostof them live in Mongolian yurt with a skylight forventilating and lighting. Mongolian people areexperts at horseback riding and shooting and skilled in singing and dancing. The Nadam Fairheld in July or August every year is an annual grand festival for Mongolian people. There arehorse racing,wrestling,archery contest and wonderful dancing and singing performances duringthe festival.During each Nadam Fair, people from different places come to compete and watchperformances, instantly turning the quiet grasslands into a sea of pleasure.
1.蒙古族牧民的生活方式很有特色:作為段落的第一句,翻譯時一定要恰當處理。這里譯者很靈活地把“很有特色”處理為be distinctive,表示跟其他民族不同,特色鮮明;另外,"牧民”還可以譯為shepherds。
2.紅茶和磚茶:不能想當然地把紅茶譯為red tea,而是blacktea;我們對“磚茶” 可能也不太熟悉,磚茶是一種外形為長方體的緊壓茶,文中譯為brick tea,也可音譯為Zhuan Tea。
3.頂上開有天窗:采用介詞短語with a skylight,簡潔明了。
4.能騎善射、能歌善舞:中文為并列關系,英文也應譯為并列的短句be expert at horseback riding andshooting and skilled in singing and dancing。
5.賽馬、摔跤、射箭比賽:可譯為horse racing, wrestling, archery contest。
6.歡樂的海洋:可譯為a sea of joy/pleasure。
猜你感興趣:
1.2017年6月英語六級翻譯模擬題及答案
2.2017年6月英語六級翻譯模擬題帶答案
3.2017年6月英語六級翻譯模擬題附答案
4.2017年6月英語六級翻譯練習題含答案