2017年英語六級翻譯模擬題含答案
2017年英語六級翻譯模擬題(一):喜馬拉雅山
請將下面這段話翻譯成英文:
喜馬拉雅山(The Himalayas)被稱為“雪的故鄉”,位于青藏髙原(Qinghai-Tibet Plateau)的南面,西起帕米爾高原(thePamirs),東到雅魯藏布江(Yariung Zangbo River)大拐彎處。東西長2450多千米,南北寬200~350千米,平均海拔6000多米。喜馬拉雅山由110多座海拔7000米以上的山峰組成。其中,珠穆朗瑪峰(Mount Qomolangma)海拔8848米,是世界第一高峰,位于中國與尼泊爾的邊界處。喜馬拉雅山脈是世界上最年輕的山脈,因為它真正出現也就只有幾十萬年的時間,現在它還在不斷地增長。
參考翻譯:
The Himalayas, also known as “the Hometown of Snow”,lie to the south of the Qinghai-Tibet Plateau and and start from the Pamirs in the west to the great turning point of the Yarlung Zangbo River in the east. From east to west, the mountains are over 2,450 kilometers long and from south to north, they are 200-350 kilometers wide, with an average altitude of over 6,000 meters. The Himalayas consist of more than 110 mountains which are over 7,000 meters high. Among them, Mount Qomolangma is the highest mountain in the world, with an altitude of 8,848 meters, located on the border of China and Nepal.The Himalayan range is the youngest mountain range in the world because it has only been in existence for several hundred thousand years, and it is still growing!
1.雪的故鄉:可譯為the Hometown of Snow。
2.位于:即lie to,還可以用lie in或be located in表達。
3.招彎處:可譯為turning point。
4.平均海拔:可譯為average altitude。altitude即“海拔”。
5.位于...的邊界處:可使用詞組be located on the borderof...來表達。
2017年英語六級翻譯模擬題(二):紫禁城
請將下面這段話翻譯成英文:
紫禁城(the Forbidden City)坐落于北京市中心,又稱故宮,是明清時期的皇宮。這座矩形宮殿是世界上最大的宮殿群。四周環繞著六米深的護城河(moat)和十米高的城墻。四面各有一門。護城墻四角各有一個精心建造的獨特角樓。紫禁城被分成兩部分:南面的部分即外朝(Outer Court),是皇帝行使最髙權力的地方;而北面的部分即內廷(Inner Court),是皇帝和皇室成員生活的地方。今天,紫禁城敞開大門,迎接國內外游客。
參考翻譯:
Located at the center of Beijing, the Forbidden City,also called gu gong in Chinese, was the imperialpalace during the Ming and Qing Dynasties. In theshape of rectangle, it is the largest palace complexon earth. It is surrounded by a six-meter-deep moatand ten-meter-high city walls. There is a gate on each side of the walls, and on each of the fourcomers there is a unique and delicately structured tower. The Forbidden City is divided intotwo parts. The southern part, or the Outer Court, was where the emperor exercised hissupreme power over the nation. While the northern part, or the Inner Court, was where theemperor and his family lived. Nowaday, the Forbidden City is open to welcome tourists fromhome and abroad.
1.紫禁城:即the Forbidden City。
2.宮殿群:可譯為palace complex。complex為“建筑群”之意。
3.精心建造的獨特角樓:可譯為a unique and delicatelystructured tower。
4.被分成兩部分:可譯為be divided into two parts。
5.皇帝行使最高權力的地方:可譯為定語從句where theemperor excercised his supreme power over the nation。其中“最高權力”譯為supreme power。
6.國內外:可譯為home and abroad。
2017年英語六級翻譯模擬題(三):黃山
請將下面這段話翻譯成英文:
黃山(the Yellow Mountain)是中國最著名的國家級風景區之一,被列為世界文化與自然遺產。它不僅以雄偉俏麗、多姿多彩的景色聞名于世,而且資源豐富、生態完整,具有重要的科學和生態價值。黃山無處不松,最著名的有迎客松、臥龍松(Crouching Dragon pine)。它們迎著太陽屹立于峭壁之上,經歷風吹雨打并吸取巖石中的水分和營養。憑峰眺望,連綿云海,浩瀚無際,或與朝霞、落日相映,美不勝收。美麗的黃山充滿熱情地時刻準備著迎接海內外的朋友們。
參考翻譯:
The Yellow Mountain is one of China's most celebrated national scenic spots and is listed as a world cultural and natural heritage.It is famous for its magnificence, beauty and the colorfulness of the scenery.It also has rich resources, boasts wonderful ecological integrity and is of great scientific and ecological value.Pine trees can be found everywhere on the Yellow Mountain, of which the most famous are the Guest-greeting pines and the Crouching Dragon pines.The pine trees stand on the cliff facing the sun, absorbing water and nutrients from the rock and withstanding wind and rain.When seen from the peak, the clouds surrounding the Yellow Mountain appear as boundless as the sea.The reflection of the sunrise or sunset on the clouds is a breathtaking scene.The beautiful Yellow Mountain stands ready to warmly welcome all tourists home and abroad.
1.最著名的:可譯為most famous或most renowned。
2.被列為:即be listed as...
3.雄偉俏麗:其中“雄偉”譯為magnificence;“俏麗”即“美麗”可譯為beauty。
4.具有重要的科學和生態價值:可使用be of+名詞短語結構表示“具有…的性質”。
5.黃山無處不松:即“黃山到處是松樹”,可譯為Pine trees can be found everywhere on the Yellow Mountain。
6.迎客松、臥龍松:其中“迎客松"可譯為Guest-greeting pine; “臥龍松”則可用Crouching Dragon pine表達。
7.迎著太陽:即“面對太陽”,可譯為face the sun。
8.屹立于峭壁之上:可譯為stand on the cliff。其中cliff意為“峭壁”。
9.經歷風吹雨打:可譯為withstand wind and rain。
10.連綿云海,浩瀚無際:即“云像大海一樣沒有邊界”,可譯為the clouds surrounding the Yellow Mountain appear as boundless as the sea。
2017年英語六級翻譯模擬題(四):泰山
請將下面這段話翻譯成英文:
泰山(Mount Tai)位于山東省中部。它是中國黃河流域古代文化的發祥地之一,被譽為“五岳”之首。因其山峰險峻,景色壯麗而聞名于世。中國歷代帝王都把泰山當做天的象征,紛紛到此封禪(offer sacrifices to)、祭告天地。歷史上的中國文化名人都曾登臨泰山,留下詩文、墨寶。泰山風景區內,現有古建筑群22處,古遺址97處,歷代石碑(stele)819塊,歷代刻石1800處,為研究中國古代歷史、書法等提供了重要而豐富的實物資料。泰山不只是一座風景山,更是一座文化山。
參考翻譯:
Mount Tai locates in the middle of ShandongProvince.It is one of the birthplaces of the ancientculture along the Yellow River basin, and is regardedas the head of the Five Great Mountains. Mount Tai iscelebrated for its precipitous peaks andmagnificent sceneries.In Chinese history, emperors of all dynasties would take a journey toMount Tai, which was considered as the symbol of heaven, to worship and offer sacrifices tothe heaven and earth. The cultural celebrities in ancient China composed numerous pieces ofpoems and calligraphy works after they had toured Mount Tai.Currently, there are 22 ancientarchitecture complexes, 97 historic sites, 819 pieces of stele, 1,800 pieces of carved stones,which provide plenty of important material evidences to make researches on Chinese ancienthistory and calligraphy. Mount Tai is not only a mountain of scenery, but also a mountain ofculture.
1.它是中國黃河流域古代文化的發祥地之一:其中“黃河流域”譯為the Yellow River basin; “發祥地”即“發源地”,譯為birthplace。
2.“五岳”之首:可譯為 the head of the Five GreatMountains。
3.因其山峰險峻,景色壯麗而聞名于世:其中“因…聞名于世”可譯為be famed for或用be celebrated for表達;“山峰險峻”即“險峻的山峰”,譯為 precipitous peaks; “景色壯麗”即“壯麗的景色”,譯為magnificentsceneries。
4.歷代帝王紛紛到此封禪、祭告天地:其中“歷代帝王”譯為emperors of all dynasties;“紛紛”即“多”,而前句中“emperors”用復數已表達出“多”的含義,故可省略翻譯;“封禪、祭告天地”可譯為worship and offersacrifices to the heaven and earth。
猜你感興趣:
1.2017年6月英語六級翻譯模擬題及答案
2.2017年6月英語六級翻譯模擬題帶答案
3.2017年6月英語六級翻譯模擬題附答案
4.2017年英語六級翻譯技巧
5.英語六級翻譯模擬練習及答案解析