2017年英語(yǔ)六級(jí)翻譯練習(xí)題附答案
2017年英語(yǔ)六級(jí)翻譯練習(xí)題(一):亞洲人民
近代以來(lái),亞洲經(jīng)歷了曲折和艱難的發(fā)展歷程。亞洲人們?yōu)楦淖冏约旱拿\(yùn),始終以不屈的意志和艱辛的奮斗開(kāi)辟前進(jìn)道路。今天,人們所看到的亞洲發(fā)展成就,是勤勞智慧的亞洲人民不屈不撓、鍥而不舍奮斗的結(jié)果。亞洲人民深知,世界上沒(méi)有放之四海而皆準(zhǔn)的發(fā)展模式,也沒(méi)有一成不變的發(fā)展道路,亞洲人民勇于變革創(chuàng)新,不斷開(kāi)拓進(jìn)取,探索和開(kāi)辟適應(yīng)時(shí)代潮流,符合自身實(shí)際的發(fā)展道路,為經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展打開(kāi)了廣闊前景。
In modern times, Asia experienced twists and turns in its development. To change their destiny, the people of Asia have been forging ahead in an indomitable spirit and with hard struggle. Asia's development achievements today are the result of the persistent efforts of the industrious and talented Asian people. The people of Asia are fully aware that there is no ready model or unchanging path of development that is universally applicable. They never shy away from reform and innovation.Instead, they are committed to exploring and finding development paths that are in line with the trend of the times and their own situations, and have opened up bright prospects for economic and social development.
2017年英語(yǔ)六級(jí)翻譯練習(xí)題(二):中國(guó)經(jīng)濟(jì)的發(fā)展
請(qǐng)將下面這段話翻譯成英文:
中國(guó)自20世紀(jì)70年代實(shí)行改革開(kāi)放政策以來(lái),經(jīng)濟(jì)一直以驚人的速度發(fā)展。糧食、肉類、鋼等工農(nóng)業(yè)產(chǎn)品的產(chǎn)量一直在顯著增長(zhǎng);原子能(atomic energy)、計(jì)算機(jī)技術(shù)、航空航天(aviation and aerospace)技術(shù)等方面也已經(jīng)達(dá)到世界先進(jìn)水平。預(yù)計(jì)到21世紀(jì)中葉,中國(guó)將基本實(shí)現(xiàn)現(xiàn)代化,達(dá)到中等發(fā)達(dá)國(guó)家的水平。目前,中國(guó)經(jīng)濟(jì)發(fā)展水平的地區(qū)差異較大,東部沿海地區(qū)比較發(fā)達(dá),而西部地區(qū)相對(duì)不那么發(fā)達(dá)。中國(guó)正在進(jìn)行西部大開(kāi)發(fā)(Western Development Strategy),以縮小各地區(qū)的經(jīng)濟(jì)發(fā)展差異。
參考翻譯:
Since China implemented the reform and opening-up policy in the 1970s,its economy has kept developing at a remarkably high speed.The output of the industrial and agricultural products,such as grain,meat and steel etc.,has been growing markedly.And the technologies of atomic energy,computer,aviation and aerospace have reached the world advanced level.It is predicted that China will basically realize modernization and reach the level of the medium-developed countries by the middle of the21st century.Currently,China’s economic level varies widely among regions.The areas along the east coast in China are fairly developed, while those in the west are comparativelyunderdeveloped.Due to this, China is carrying out the Western Development Strategy so as to narrow down the economic gaps between different regions.
1.改革開(kāi)放政策:可譯為the reform and opening-up policy。
2.以驚人的速度:可譯為at a remarkably high speed。
3.達(dá)到世界先進(jìn)水平:可譯為reach the world advanced level。
4.預(yù)計(jì):可使用It is predicted that…結(jié)構(gòu)表達(dá)。
5.基本實(shí)現(xiàn)現(xiàn)代化:可譯為basically realize modernization。
6.中等發(fā)達(dá)國(guó)家:其中“中等發(fā)達(dá)”可譯為medium-developed,故該處譯為medium-developed country。
7.東部沿海地區(qū):可譯為areas along the east coast。
8.以縮小各地區(qū)的經(jīng)濟(jì)發(fā)展差棄:其中“縮小”可用narrow down來(lái)表達(dá),故該句可譯為so as to narrow down the economic gaps between different regions。其中so as to意為“以便,以使”。
2017年英語(yǔ)六級(jí)翻譯練習(xí)題(三):皮影戲
請(qǐng)將下面這段話翻譯成英文:
皮影戲(shadow play)是中國(guó)最古老的戲劇之一。它起源于2000多年前的古長(zhǎng)安,盛行于唐代和宋代。在中國(guó)古代,這是一個(gè)流行的民間戲曲形式,而且它是世界電影的祖先。當(dāng)時(shí),它就像現(xiàn)代的電影和電視一樣給人們帶來(lái)歡樂(lè)。表演者跟著音樂(lè)歌唱,同時(shí)控制著皮影工具。這些戲劇的內(nèi)容更多是關(guān)于傳統(tǒng)的歷史戲畫中。皮影戲是世界文化和藝術(shù)大家庭中的瑰寶。
參考翻譯:
Shadow play is one of the oldest operas in China.It was rooted in ancient Chang’an over 2,000 years ago and prevailed in the Tang and Song Dynasties.It was a popular folk drama in ancient China and also the ancestor of films in the world.At that time,it brought people pleasure as modern movies and TVs do.Actors sing with the music, and control shadow tools at the same time.The contents of those plays are more about traditional historical dramas and fable stories.Shadow play is the treasure among the world’s cultures and arts.
1.它起源于2000多年前的古長(zhǎng)安,盛行于唐代和宋代:“起源于”可譯為be rooted in。“盛行于”可譯為prevail in, prevail意為“盛行,流行”。
2.當(dāng)時(shí),它就像現(xiàn)代的電影和電視一樣給人們帶來(lái)歡樂(lè):“當(dāng)時(shí)”可譯為at that time。“就像現(xiàn)代的電影和電視一樣”可用as引導(dǎo)的從句來(lái)表示,即as modern movies and TVs do。“給人們帶來(lái)歡樂(lè)”可譯為bring people pleasure。
3.表演者跟著音樂(lè)歌唱,同時(shí)控制著皮影工具:“跟著音樂(lè)歌唱”可譯為sing with the music, with意為“跟著,隨著”。“同時(shí)”可譯為at the same time,還可譯為meanwhile、in the meantime。“控制著皮影工具”中“控制”可譯為control,常用短語(yǔ)為in control(控制中),out of control(失去控制)等。“皮影工具”則為shadow tools。
2017年英語(yǔ)六級(jí)翻譯練習(xí)題(四):萬(wàn)里長(zhǎng)城
長(zhǎng)城是世界一大奇跡。現(xiàn)在,每年都有幾百萬(wàn)人到長(zhǎng)城游覽。在旺季,幾處最著名的景點(diǎn)總是讓成群結(jié)隊(duì)的游客擠得水泄不通。中國(guó)人修筑長(zhǎng)城的歷史久遠(yuǎn),可以追溯到戰(zhàn)國(guó)時(shí)期(Warring State period)。歷史上,中國(guó)共修過(guò)大約20座長(zhǎng)城。在所有這些長(zhǎng)城中,明長(zhǎng)城最長(zhǎng),達(dá)到6700公里。在當(dāng)時(shí),中國(guó)技術(shù)在世界上處于領(lǐng)先地位,因此明長(zhǎng)城的結(jié)構(gòu)也是最復(fù)雜的。明長(zhǎng)城的修筑是為了抵御北方游牧民族的入侵。
參考答案:
The Great Wall is a wonder of the world. Now, millions of people journey to the Great Wall each year, making its most popular sites besieged by hordes of tourists during busy season. The Chinese have a long history of building walls, dating from the Warring State period. In history, about 20 walls were built, with the wall constructed during the Ming Dynasty being the longest, extending 6700km. China was the most technology advanced nation in the world then, so the wall was also the most sophisticated in structure. It was built to ward off the invasion of nomads from the north.
1.“長(zhǎng)城是世界一大奇跡”翻譯為“the Great Wall is a wonder of the world”。奇跡在英語(yǔ)中一般用wonder。在最著名的the seven wonders of the world(世界七大奇跡)中,長(zhǎng)城也是其中之一。
2.旺季 busy seasons旺季就是熱銷的季節(jié),生意也就特別忙活,所以這里用“忙活的季節(jié)”來(lái)翻譯,可以體現(xiàn)出譯者的變通能力。淡季可相應(yīng)翻譯為slack seasons。
3.成群結(jié)隊(duì) hordes of touristsHorde大群人,還可譯成“a huge crowd/throng”。
4.現(xiàn)在,每年都有幾百萬(wàn)人到長(zhǎng)城游覽。在旺季,幾處最著名的景點(diǎn)總是讓成群結(jié)隊(duì)的游客擠得水泄不通。Now, millions of people journey to the Great Wall each year, making its most popular sites besieged by hordes of tourists during busy season.這里要用合句翻譯法,把原文中的第二句譯成第一句的伴隨狀語(yǔ)。即把原文中兩個(gè)有一定關(guān)系的簡(jiǎn)單句合為一個(gè)句子,且句意不變。
5. 追溯 dating from常用來(lái)表示“追溯”的短語(yǔ)還有:date back to。
猜你感興趣:
1.2017年6月英語(yǔ)六級(jí)翻譯模擬題附答案
2.2017年6月英語(yǔ)六級(jí)翻譯模擬題帶答案
3.2017年6月英語(yǔ)六級(jí)翻譯模擬題及答案
4.大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)翻譯練習(xí)題及答案
5.大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)翻譯練習(xí)附參考范文
6.大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)翻譯強(qiáng)化練習(xí)題及范文