必胜高考网_全国高考备考和志愿填报信息平台

必勝高考網 > 外語類 > 英語六級 > 翻譯 >

2017年英語六級翻譯技巧

時間: 思晴2 翻譯

  2017年英語六級翻譯技巧一、分句法

  把原文中一個單詞或短語譯成句子.使原文的一個句子分譯成兩個或兩個以上的句子或干脆把原文的一個句子拆開,譯成兩個或兩個以上的句子

  如:八月中旬,修理組人員在驕陽下工作

  譯: It was in mid-August, and the repair section operated under the blazing sun.(一個單句拆分成了一個并列復合句.

  2017年英語六級翻譯技巧二、合句法

  把原文中兩個或以上的簡單句,主從復合句或并列復合句等譯成一個單句。

  例:她已試了好幾次,要幫他們另找一所出租的房子,結果并未成功。

  譯文:She had made several attempts to help them find other rental quarters without success.(多個簡單句合成一個單句.

  2017年英語六級翻譯技巧三、正譯法

  就漢譯英而言,就是把句子按照與漢語相反的表達方式譯成英語。

  例:我們強烈反對公司的新政策

  譯: We strongly object the company's new policy.

  2017年英語六級翻譯技巧四、反譯法

  就漢譯英而言,就是把句子按照與漢語相反的表達方式譯成英語.

  例:酒吧間只有五個顧客還沒有走

  譯文:Only five consumers remained in the bar.

  2017年英語六級翻譯技巧五、順序法

  順序法翻譯不改變原文表達語序.不會影明對原文內容的理解.

  例:即使在我們關掉床頭燈甜甜地進入夢鄉時,電仍然為我們工作:開動電冰箱,把水加熱或使室內空調機繼續運轉。

  Even when we tum off the bedside lamp and are fast asleep, electricity is working for us, driving

  our refrigerators,heating our water,or keeping our rooms air-conditioned.

  在句子中.句子前半部分是一個讓步狀語從句,后半句的"開動","加熱","使……運轉"都是"電在為我們工作"的具體內容。因而在譯文中,譯者將這三個并行動作處理成了V-ing形式。

  補充說明working的內容。譯文按照原句的語序完全傳達了原文的意思.采用順序法翻譯,達到了“精確,通順”的目的

  2017年英語六級翻譯技巧六、逆序法

  逆序法根據目標語使用者表達習慣與目標語讀者的認知能力,按原文語序反向翻譯.以便更好地傳達原文的內容。

  例:他經常做禮拜的時候.總坐在固定的座位上.可是那天他們發現他不坐在老地方。

  They remarked how he took a different seat from that which he usually occupied when he chose to attend worship.

  2017年英語六級翻譯技巧七、增詞法

  譯文中添加一些原文沒有的詞句,表面上看似不忠實于原文,但仔細分析就會發現這些增加的詞句所表達的意思并非無中生有,而是隱含在原文中的。要知道,從一種語言文字向另一種語言文字轉換,有時可以找到一種語言文字在另一種語言文字中的對等詞,然而要想全部依賴對等詞的轉換來達到翻譯的目的是幾乎不可能的。不同語言文字所持有的習慣仍決定了必須根據其中一種語言文字的習慣來適當地增詞(或減詞.達到多語言交際的目的。如果機械地按照字面意義直譯,不僅不能表達原文的思想、精神與形象,而且還會使譯文前后矛盾,鬧出笑話。試想,如把“七擒孟獲”機械譯成:to catch /capture MengHuo for 7 times,不同文化背景的外國讀者就很難真正理解這個典故的內涵。

  例:聽到你平安的消息,非常高興

  譯文:I was very glad on hearing that you were in safety!(增補主語.

  除了在翻譯時要注意及時增補語法功能詞之外,有時還需要增補與漢語文化內涵相關的信息。如:“三個臭皮匠,抵個諸葛亮”應當譯文:Three cobblers with their wits combined equal ZhuGeLiang,the master mind.譯文里the master mind就是個增補注釋性表達,否則外國人不可能知道ZhuGeLiang是誰.

  2017年英語六級翻譯技巧八、減詞法

  減詞是在不影響原意的情況下省略無關緊要的詞語,避免拖泥帶水。如“他們開始研究近況,

  分析近況”中的兩個‘近況”可以省略一個,只譯成They began to study and analyze the recent situation.因為原漢語句中的兩個近況是為了強調,但英文里如果也譯成兩個the recentsituation,不僅顯得羅嗦,也不符合英文表達習慣。

  例:這種制度,條件成熟的可以實行,條件不成熟的不要實行

  譯文:This system can be adopted where conditions are ripe and not otherwise.(省略原文中重復

  出現的詞語.

  2017年英語六級翻譯技巧九、詞性轉換

  詞性轉換不僅是重要的譯詞手段.也是常用的句法轉換變通手段.是一種常用的翻譯技巧。

  說白了,就是在必要的時候,將原文中的某個詞的詞性在譯文里用其他詞性表達出來。這種轉換會使譯文更加靈活變通,不必拘泥于原文形式,卻能更準確傳達出原文內涵。本部分內容主要從漢譯英入手。從四個方面加以說明。

  1.漢語動詞的轉換

  漢語動詞的使用頻率遠遠高于英語,這是因為按照英語句法,受主謂關系的限制,一個簡單

  句或分句大多只有一個謂語動詞。而且,英語還可以通過謂語動詞以外各種詞性的詞來體現

  動詞意義。因此將漢語句子里的動詞轉換為英語里其他詞性的詞是翻譯中的常用技巧之一。

  例:這本書反映了30年代的中國社會

  譯文:The book is a reflection of Chinese society in the 1930s(將漢語動詞轉換為英語名詞.

  2.漢語名詞的轉換

  英語中有很多由名詞派生的動詞,以及由名詞轉用的副詞、形容詞等。在漢譯英時,漢語中

  的名詞常常可以產生一些轉換,從而更簡潔有力地表達原文。

  例:他們盡了最大的努力幫助病號和傷員

  譯文:They did their best to help the sick and the wounded(漢語名詞轉換為英語副詞.

  3.漢語形容詞的轉換

  在漢譯英時,漢語的形容詞往往可以譯成英語中的名詞或副詞,這些名詞或副詞通常具有抽

  象意義,而且往往由某些形容詞派生而來。

  例:我們感到,解決這個復雜的問題是困難的

  譯文:We found difficulty in solving this complicated problem.(漢語形容詞轉換為英語名詞.

  4.漢語副詞的轉換

  有時出于修辭和句法結構的需要,往往把漢語中的副詞用英語其他詞性的詞來表達,這也是翻譯中的一個常用技巧

  例:獨立思考對學習是絕對必須的

  譯文:Independent thinking is an absolute necessity in study.(漢語副詞轉換為英語名詞.

  2017年英語六級翻譯技巧十、綜合法

  有些句子單獨使用一種翻譯方法是很難翻譯好的,需要用幾種方法進行綜合處理,然后再按照時間順序,主從結構或邏輯關系等重新排列,即進行句子重組。

  例:除了服務于說本族語者的需要外,英語也是科學、技術和其他領域一些重要著作編撰時所使用的語言,這些著作并非總是由以英語為母語的人所編撰的.

  (這句話雖然很長,但其實只說明了一個問題--英語是一個什么樣的語言?由句子可

  知,英語有以下功能:服務于以母語的人;在科學等領域編撰著作時使用。英語還具有一個特征:用于科學等領域的書籍編撰時,并非總是由以英語為母語的人來擔綱。而在英語的兩個功能中,本句尤其突出他的第二個功能,所以在翻譯本句時要注意重點和句子結構的重組,

  有些部分可以處理成修飾語成分。)

  譯文:English is a language in which some of important works in science, technology and other fields are being produced,not always by native speakers,besides serving the needs of its native speakers.

  由英文轉換到中文的例子:

  例 The technical aspects or applications of knowledge are equally necessary for man and are of the greatest importance,because they also contribute to defining him as man and permit him to pursue a life increasingly more truly human.

  譯文:對人們來說,知識的技能及其應用是同樣必不可少的,并且也是至關重要的,因為它們也有助于對人類本身下定義,同時允許人類追求日益真實的人的生活。


猜你感興趣:

1.2017年英語六級復習方法

2.英語六級翻譯技巧

3.大學英語六級翻譯技巧

4.2017英語六級寫作技巧

96085 主站蜘蛛池模板: 罐体电伴热工程-消防管道电伴热带厂家-山东沃安电气 | 短信群发平台_群发短信软件_短信营销-讯鸽科技 | 日本SMC气缸接头-速度控制阀-日本三菱伺服电机-苏州禾力自动化科技有限公司 | 变频器维修公司_plc维修_伺服驱动器维修_工控机维修 - 夫唯科技 变位机,焊接变位机,焊接变位器,小型变位机,小型焊接变位机-济南上弘机电设备有限公司 | 灌木树苗-绿化苗木-常绿乔木-价格/批发/基地 - 四川成都途美园林 | 医学模型生产厂家-显微手术模拟训练器-仿真手术模拟训练系统-北京医教科技 | 哈希余氯测定仪,分光光度计,ph在线监测仪,浊度测定仪,试剂-上海京灿精密机械有限公司 | 塑料撕碎机_编织袋撕碎机_废纸撕碎机_生活垃圾撕碎机_废铁破碎机_河南鑫世昌机械制造有限公司 | 食药成分检测_调料配方还原_洗涤剂化学成分分析_饲料_百检信息科技有限公司 | 企典软件一站式企业管理平台,可私有、本地化部署!在线CRM客户关系管理系统|移动办公OA管理系统|HR人事管理系统|人力 | 金属雕花板_厂家直销_价格低-山东慧诚建筑材料有限公司 | 干粉砂浆设备_干混砂浆生产线_腻子粉加工设备_石膏抹灰砂浆生产成套设备厂家_干粉混合设备_砂子烘干机--郑州铭将机械设备有限公司 | 高精度电阻回路测试仪-回路直流电阻测试仪-武汉特高压电力科技有限公司 | 翻斗式矿车|固定式矿车|曲轨侧卸式矿车|梭式矿车|矿车配件-山东卓力矿车生产厂家 | 撕碎机_轮胎破碎机_粉碎机_回收生产线厂家_东莞华达机械有限公司 | 传递窗_超净|洁净工作台_高效过滤器-传递窗厂家广州梓净公司 | 连续密炼机_双转子连续密炼机_连续式密炼机-南京永睿机械制造有限公司 | 北京印刷厂_北京印刷_北京印刷公司_北京印刷厂家_北京东爵盛世印刷有限公司 | 体视显微镜_荧光生物显微镜_显微镜报价-微仪光电生命科学显微镜有限公司 | 紫外荧光硫分析仪-硫含量分析仪-红外光度测定仪-泰州美旭仪器 | 金属检测机_金属分离器_检针验针机_食品药品金属检探测仪器-广东善安科技 | 上海宿田自动化设备有限公司-双面/平面/单面贴标机 | ASA膜,ASA共挤料,篷布色母料-青岛未来化学有限公司 | 全自动实验室洗瓶机,移液管|培养皿|进样瓶清洗机,清洗剂-广州摩特伟希尔机械设备有限责任公司 | 【连江县榕彩涂料有限公司】官方网站| 武汉画册印刷厂家-企业画册印刷-画册设计印刷制作-宣传画册印刷公司 - 武汉泽雅印刷厂 | 洛阳永磁工业大吊扇研发生产-工厂通风降温解决方案提供商-中实洛阳环境科技有限公司 | ASA膜,ASA共挤料,篷布色母料-青岛未来化学有限公司 | 医养体检包_公卫随访箱_慢病随访包_家签随访包_随访一体机-济南易享医疗科技有限公司 | 安徽合肥项目申报咨询公司_安徽合肥高新企业项目申报_安徽省科技项目申报代理 | 选矿设备-新型重选设备-金属矿尾矿重选-青州冠诚重工机械有限公司 | 阳光模拟试验箱_高低温试验箱_高低温冲击试验箱_快速温变试验箱|东莞市赛思检测设备有限公司 | 偏心半球阀-电动偏心半球阀-调流调压阀-旋球阀-上欧阀门有限公司 | 昆山PCB加工_SMT贴片_PCB抄板_线路板焊接加工-昆山腾宸电子科技有限公司 | 岩棉板|岩棉复合板|聚氨酯夹芯板|岩棉夹芯板|彩钢夹芯板-江苏恒海钢结构 | 螺旋丝杆升降机-SWL蜗轮-滚珠丝杆升降机厂家-山东明泰传动机械有限公司 | 隐形纱窗|防护纱窗|金刚网防盗纱窗|韦柏纱窗|上海青木装潢制品有限公司|纱窗国标起草单位 | 多米诺-多米诺世界纪录团队-多米诺世界-多米诺团队培训-多米诺公关活动-多米诺创意广告-多米诺大型表演-多米诺专业赛事 | 闸阀_截止阀_止回阀「生产厂家」-上海卡比阀门有限公司 | 成都装修公司-成都装修设计公司推荐-成都朗煜装饰公司 | 尾轮组_头轮组_矿用刮板_厢式刮板机_铸石刮板机厂家-双驰机械 |