大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)翻譯技巧
大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)翻譯技巧
下面,就給大家指點(diǎn)幾個(gè)具體的翻譯技巧:
1. 要注意漢語(yǔ)和英語(yǔ)在主語(yǔ)使用上的差別。
漢譯英時(shí),不能完全按照漢語(yǔ)的主語(yǔ)來(lái)確定譯文的主語(yǔ)。考生在選擇主語(yǔ)前要充分理解漢語(yǔ)句子,并注意譯文的主謂搭配是否合理。
2. 調(diào)整語(yǔ)序。
漢語(yǔ)和英語(yǔ)的語(yǔ)序也有同有異,考生在翻譯時(shí)要擺脫漢語(yǔ)結(jié)構(gòu)的束縛,適當(dāng)進(jìn)行語(yǔ)序的調(diào)整,以翻譯出流暢的英文。
3. 重復(fù)與省略語(yǔ)言現(xiàn)象的處理。
漢語(yǔ)中的重復(fù)現(xiàn)象多,而英語(yǔ)中的省略現(xiàn)象多,考生在翻譯時(shí)可酌情使用減譯法,用省略或替代的方式來(lái)翻譯漢語(yǔ)的重復(fù)信息,以使譯文更為地道、更為流暢。
4.增譯法。
增譯法也是翻譯中常用的方法之一,在進(jìn)行漢譯英時(shí),有時(shí)需要增加一些原文中無(wú)其形但有其意的詞(組)或句子,補(bǔ)充一些必要的解釋性信息,以更恰當(dāng)?shù)乇磉_(dá)原文的意思。
5. 句子結(jié)構(gòu)。
漢語(yǔ)強(qiáng)調(diào)意合,句子結(jié)構(gòu)比較松散,而英語(yǔ)強(qiáng)調(diào)形合,句子結(jié)構(gòu)比較緊湊,在漢譯英時(shí),可在保證語(yǔ)法正確的前提下將細(xì)碎的漢語(yǔ)短句連接起來(lái),譯為邏輯關(guān)系緊密的英語(yǔ)長(zhǎng)句。
6. 習(xí)語(yǔ)的翻譯。
在對(duì)習(xí)語(yǔ)進(jìn)行翻譯時(shí),要準(zhǔn)確處理原文中的文化意象:可省略原文中的文化意象,直接表達(dá)原文的含義;可改變?cè)闹械奈幕庀螅糜⒄Z(yǔ)讀者能夠理解的意象表達(dá)出與原文同樣的含義;可保留原文中的文化意象,必要時(shí)輔以注釋?zhuān)哉f(shuō)明其特別含義。
此外,根據(jù)段落翻譯選材的特點(diǎn),即“內(nèi)容涉及中國(guó)的歷史、文化、經(jīng)濟(jì)、社會(huì)發(fā)展等”,考生可在平時(shí)有意識(shí)地多積累好背誦一些相關(guān)方面的詞匯,多閱讀一些有關(guān)中國(guó)社會(huì)報(bào)道的中英雙語(yǔ)報(bào)刊,比如China Daily和21st Century(大學(xué)版)等。
最容易犯的翻譯錯(cuò)誤
第一節(jié) 望文生義型錯(cuò)誤
1、Fight shy of the theoretical method of approach to thelearning of English.
2、This failure was the making of him.
3、They made an example of the boy.
解析
1、
誤:從理論上講,學(xué)英語(yǔ)的方法就是要戰(zhàn)勝害羞。
正:學(xué)英語(yǔ)要避免只講理論(而不實(shí)踐)。
析:fight shy of 是習(xí)語(yǔ),意為 回避,避免。
2、
誤:這次失敗是他造成的。
正:這次失敗是他成功的基礎(chǔ)。
析:make基本含義是 造成,也可作 發(fā)展或發(fā)達(dá)的過(guò)程,成功的原因或手段 解,此題便是此意。making作復(fù)數(shù)是表示 素質(zhì)、要素,如 He has in him the makings of a scholar.
3、
誤:他們以這個(gè)男孩為榜樣。
正:他們懲罰這個(gè)男孩以儆他人。
析:make an example of sb=punish one as an example to others,。set an example of sb 才是 樹(shù)立榜樣.
第二節(jié) 語(yǔ)法關(guān)系混淆型錯(cuò)誤
1、He tried to seem angry,but his smile betrayed him.
2、He stole her a watch.
3、It was not that he had plenty of money
解析
1、
誤:他試圖看上去很生氣,但是他的笑容背叛了他。
正:他假裝生氣的樣子,但是他的笑容暴露了他的真實(shí)感情。
析:這里 him 是指 his true feelings.應(yīng)該注意的是,英語(yǔ)中的人稱(chēng)代詞并非都是指代人,所指內(nèi)容要根據(jù)上下文而定,翻譯時(shí)一定要指出其具體指代。又如:When he was accused of theft,heturned red.其中he=his face,不可譯成 ...他變紅了。
2、
誤:他偷了她一塊表。
正:他為她偷了一塊表。
析:此句中her是stole的間接賓語(yǔ),而watch是直接賓語(yǔ)。
3、
誤:他并不是很有錢(qián)。
正:那并不是因?yàn)樗泻芏噱X(qián)。
析:居中it不代表that分句,而只是一個(gè)普通的代名詞。此類(lèi)句型中后面的it is 可省略。句中that=because。此句型的完整形式是 It is not that...but it is that....。it意為the reason。
英漢翻譯常見(jiàn)錯(cuò)誤例析
1、Nobody will be the wiser.
【解析】
誤:誰(shuí)也不會(huì)更聰明。
正:誰(shuí)也不懂。
析:Wise有三個(gè)基本意義1、聰明的 2、飽學(xué)的 3、知道的(通常用比較級(jí)),此題中是第三個(gè)意思。又如:We are none the wiser for his explanation. 聽(tīng)完他的解釋?zhuān)覀冞€是不怎么明白。
2、Don't tell him home truth.
【解析】
誤:別告訴他家里的真相。
正:別告訴他逆耳的真相。
析:home作形容詞為 有力的,擊中要害的。又如:a home question 擊中要害的提問(wèn)
3、This will go a long way in overcoming the difficulty.
【解析】
誤:在克服困難上要走很長(zhǎng)的路。
正:這對(duì)突破難關(guān)是有用處的。
析:go a long way=will be helpfull.又如:go a little way with a person 譯為 對(duì)那人不起作用。
4、He had a yellow streak in him.
【解析】
誤:他身上有條黃條紋。
正:他膽小。
析:yellow streak 意為 膽怯,懦弱。
5、One or two of the jewels would never be missed.
【解析】
誤:一兩粒珠寶是決不會(huì)不見(jiàn)了的。
正:失去一兩粒珠寶是決不會(huì)想起來(lái)的。
析:miss 作動(dòng)詞有四個(gè)基本意:1、消失,不見(jiàn) 2、略去 3、錯(cuò)過(guò),逃避 4、想起想念,察覺(jué)。本題中miss 為第4個(gè)意思。若表示 消失 ,不能用被動(dòng)式,呵呵。
6、I know he meant business.
【解析】
誤:我知道他意在生意上。
正:我知道他不是開(kāi)玩笑的。
析:口語(yǔ)中 mean bussiness= be serious, 很好理解,做生意不認(rèn)真講信用怎么可以呢。
猜你感興趣:
1.大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)翻譯技巧
2.英語(yǔ)六級(jí)翻譯技巧
3.英語(yǔ)六級(jí)翻譯必備技巧解析
4.如何做好大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)翻譯題