六級考試翻譯專練題附譯文
六級考試翻譯專練題(一)
六級考試翻譯專練題譯文
Western festivals have been celebrated by more and more Chinese people of different ages,especially young people.Globalization is the trend of modern world.In addition to economic globalization,cultural globalization is also a significant part of it and it is inevitable.Chinese festivals emphasize cultural implication and collective awareness,while Western festivals stress everyone's inner experience when staying alone or being together with others.For example,Thanksgiving Day is a festival which arouses smooth social relations among people and evokes national awareness of continuous self-improvement.Such festivals are good supplement of Chinese festivals.This is just cultural difference between Chinese festivals and Western festivals,and neither can be judged as good or bad.
1.中國過西方節日…以年輕人居多:第一句在翻譯時候使用被動語態更為恰當,即Western festivals have been celebrated by...
2.良好的社會關系:可譯為smooth social relations。smooth也可以fine來表達。
3.喚起:文中出現了兩次,翻譯時為了避免重復,體現用詞的豐富性,分別譯為arouse和evoke。
4.很好地補充了…:可譯為be good complement of...
5.文化差異:可譯為cultural difference。
6.沒有好壞之分:即“不能判斷好與壞”,譯為neither can be judged as good or bad,其中neither意為“兩者都不…”。
六級考試翻譯專練題(二)
中國自古就有“修身、齊家、治國、平天下”的古訓(maxim)。齊家指的便是成家立業,成家不能沒有自己的一套房子。因此,房子成為中國人有家、有歸屬感的重要標志,并深人人心。房子在人們觀念中的重要地位,使得房子不僅僅是居住環境的體現,更是個人身份的體現。根深蒂固的傳統觀念和強烈的的家的歸屬感,吸引著都市生活中這樣一群忠實而又執著的“買房族”。也可以說,中國的房價之所以一路飆升與中國人的購房觀念是密不可分的。
六級考試翻譯專練題譯文
There has been an old maxim“Cultivate the mind, and then regulate the femily, state and world”since ancient China.Regulating the family refers to getting married and starting one's career.However, getting married cannot come true without a house.Therefore,it is deeply rooted in Chinese people's mind that house is an important signal of home and gives them a sense of belonging.The importance attached to house makes house both a symbol of living environment and a symbol of individual status.The deeply rooted traditional concept and strong sense of belonging attract many loyal and persistent people in the city to join the group which struggles to buy a house.You could say the soaring price of house in China is closely related to Chinese people's idea about house.
1.修身、齊家、治國、平天下:“修身”即“修身養性”,"齊家”即“管理好家族”,“治國”即“治理好邦國”,“平天下”即“平定天下”。簡單地說,這句古訓意為“修養身心,而后才能治理好家族、邦國和天下”,故譯為Cultivate the mind and then regulate the family, state and world,其中的“國”并不是現代意義上的國家,而是指“諸侯國”、“邦國”,故譯為state。
2.成家立業:即“結婚和創立亊業”,譯為get married and start one's career。
3.歸屬感:可譯為a sense of belonging。
4.根深蒂固的傳統觀念:可譯為the deeply rooted traditional concept。
5.忠實而又執著的:可譯為loyal and persistent。
6.一路飆升的價格:可譯為soaring price。soaring意為“猛增的”。
7.密不可分:可以理解為“和…有密切聯系”,即be closely related to。
六級考試翻譯專練題附譯文相關