六級考試段落翻譯精選題及譯文
六級考試段落翻譯精選題(一)
六級考試段落翻譯精選題譯文及講解
1.第一句漢語的重心在后半句,因此可將“唐詩在中國文學和詩歌中占據重要地位”譯為英語的主句,“是中國珍貴的文化遺產”可譯作“唐詩”的同位語或定語從句。
2.第二句由兩個短句組成,敘述了兩個不同的事物,即“唐朝”和“《全唐詩》”,因此難以建立內在聯系,可拆譯為兩個獨立句子。后一句的主干是“《全唐詩》收錄了近5萬首唐詩”;“2200多位詩人所作的”可采用過去分詞短語written by...作后置定語。
3.第三句“唐代的詩人特別多…”前后部分的內容存在包含和被包含的關系,可考慮將“唐代詩人特別多”作為主句,后半句處理為among whom...引導的定語從句。
4.第四句“唐詩的題材非常廣泛…”較長,可考慮將句子的中心“唐詩的題材非常廣泛”譯為主干;“從…到…”和“幾乎包括…”隱含的邏輯主語都是“唐詩的題材”,可考慮將后半部分處理為現在分詞短語作狀語的形式,即 ranging from...to...和 embracing...。
5.最后一句較長,可考慮拆譯為兩句。“《唐詩三百首》是最受歡迎的唐詩集”相為前一句的主干,“后人編選的” 譯為過去分詞短語作后置定語。后一句可采用so...that句型,將“流傳廣泛”作為主句,增譯主語it,指代《唐詩三百首》,即is so widespread;“很多詩歌被...”譯為that引導的結果狀語從句。
六級考試段落翻譯精選題(二)
皇帝是中國封建社會(feudal society)最高統治者。秦王贏政統一中國之后,稱自己為皇帝。自此,中國開始了長達2132年的皇帝統治時期。到1912年中國最后一個皇帝溥儀退位,中國歷史上共有495位皇帝。皇帝一人掌握國家政策制定、軍事決策等全部大權,決定著國家和人民的命運。中國歷史上有許多英明的皇帝,他們勤政愛民,制定了許多合理的政策,促進了經濟和社會的發展。還有一些殘暴無能的皇帝,他們帶給了人民無盡的災難,受到人民的激烈反抗。
六級考試段落翻譯精選題譯文及講解
Emperor was the supreme ruler of the feudal society in China. After Yingzheng, the king of Qin, unified China, he called himself Emperor. Since then, China had entered a period of emperors'reign, which lasted for 2,132 years. There were totally 495 emperors in the history of China until 1912, when Puyi, the last emperor of China gave up the throne. Emperors dominated all the rights of policy making and military decision and so on. They were the only ones who could decide the fate of the country and its people. In Chinese history many wise emperors were diligent in politics and loved their people. They made many reasonable policies to promote the development of economy and society. There were also many cruel and incompetent emperors who brought endless disasters to the people and were resisted fiercely.
1.第一句中,“中國封建社會”可用of帶出,放在所修飾的名詞后面作定語,符合英文表達習慣。
2.第三句中“長達2132年的”譯為英語時可用which引導的非限制性定語從句來表達,放在中心詞后面,使譯文前后平衡,避免頭重腳輕。
3.“到1912年中國最后一個皇帝…”一句的主句采用there be句型,說明中國歷史上皇帝的數量;再用until對時間范圍進行限制;在“1912”后面使用when引導的定語從句,說明該年份的特殊性:最后一個皇帝退位。
4.“皇帝一人掌握…國家和人民的命運”一句偏長,可拆譯成兩個句子。后半句“決定著國家和人民的命運”翻譯時增譯主語“皇帝一人”,雖然原文說的是“一個人”,但由于歷朝歷代都有很多皇帝,因此要處理成復數:they were the only ones,后面再加who引導的定語從句。
5.最后一句中的“他們帶給…”譯為who引導的定語從句,指代前面的emperors,使譯文避免了代詞的重復,也使譯文的句式更加多樣化。
六級考試段落翻譯精選題及譯文相關