英語六級段落翻譯專練題附譯文
英語六級段落翻譯專練題(一)
英語六級段落翻譯專練題譯文
1.第一句的主干為“旅游為越來越多的人所喜愛”,可使用被動語態來翻譯;“作為一種時尚的休閑活動”可使用介詞as+名詞短語結構,譯作as a fashionable leisure activity,放在句首。
2.第二句中的“經濟的迅猛發展、人們生活水平的提高,以及政府對旅游業的支持”實際上是旅游更加流行的原因,可譯為due to...增強句子的邏輯性。
3.翻譯倒數第二句“旅游時人們可以…,最終得以放松身心”時,第四個分句“最終得以放松身心”可以使用which 引導的非限制性定語從句來表達:which would eventually help to relax themselves physicallyand mentally。
4.最后一句中,“中國的旅游資源豐富,旅游市場巨大”是“目前旅游產業已經成為中國經濟一個重要的部分”的原因,譯時可使用thanks to..., owing to...等短語表達原因。
英語六級段落翻譯專練題(二)
戶外廣告是現代城市景觀中不可或缺的部分,反映著城市的繁榮程度,文化特色和品位。企業熱切地希望通過戶外廣告不斷提升形象,傳播商業信息。各級政府也希望通過它樹立城市形象,美化(beautify)城市。戶外廣告將會有廣闊的市場,同時也對其提出了更高的要求。隨著現代科學技術的迅猛發展,戶外廣告開始采用新材料、新技術、新設備。戶外LED媒體是一種能夠顯示文字、圖像、二維或三維(three-dimensional)動畫等內容的顯示媒體,它的產生開創了戶外媒體的新時代。
英語六級段落翻譯專練題譯文
As an essential part of the modern urban landscape, outdoor advertising reflects a city'sprosperity, cultural feature and taste. Enterprise are keen to improve their images constantlyand spread commercial information via outdoor advertising. As to the governments of alllevels, they hope to build city image and beautify the city. There will be a huge market foroutdoor advertising on which stricter requirements will be imposed meanwhile. With the rapiddevelopment of the modern science and technology, the outdoor advertising started to adoptnew material, technology and equipment. As a display medium which can display the contentof text, image, two-dimensional or three-dimensional cartoon, the outdoor LED media hasopened up a new era of outdoor media.
1.第一個句子的主語是“戶外廣告”,后面出現兩個并列謂語“是”、“反映著”。翻譯“戶外廣告是現代城市景觀中不可或缺的部分”時,可使用“介詞as+名詞短語”結構,譯作As an essential part of the modern urbanlandscape,置于句首,突出主次。
2.“各級政府也希望通過它樹立城市形象,美化城市”一句說政府希望達到的目的,而上一句說的是企業希望達到的目的,為了兩句之間銜接自然,這句話可增譯as to“對…來說”。
3.“戶外廣告將會有廣闊的市場,同時也對其提出了更高的要求”的后一分句中的“其”指“戶外廣告”的,因此宜將其處理為定語從句,修飾“戶外廣吿”,使譯文簡潔。
4.最后一句較長,翻譯時應注意句子結構。第一個分句“戶外LED媒體是…的顯媒體”可使用“介詞as+ 名詞短語”引導,置于句首;“能夠顯示文字、圖像、二維或三維動畫等內容的”這個定語太長,可以在displaymedium后面用which引導的定語從句來表達。
英語六級段落翻譯專練題附譯文相關