英語六級翻譯沖刺習題附譯文
英語六級翻譯沖刺習題(一)
英語六級翻譯沖刺習題譯文
2.“英語學習貫穿中國學生,英語是中國學生必須學習的一門科目”有兩個主語“英語學習”和“英語”,故譯為兩個分句,用and連接。在后半句中,定語“中國學生必須學習的”較長,翻譯時可將它放在中心詞“科目 (subject)”后面作后置定語,譯為從句:(that)every Chinese student must learn,這樣表達更符合英文句式。
3.在“中國是世界上對英語學習最狂熱的國家之一,‘英語熱’在中國的持續也引發了激烈的爭論”中,兩句話存在內在的轉折關系,可以用but連接,使之更連貫。“持續”在漢語原句里是名詞,翻譯的時候可以用形容詞,理解為“持續的‘英語熱’”,continuous English craze/fever。
4.最后一句中的“降低…”和“突出…”為并列結構,兩句都可采用被動語態,譯為be decreased和beemphasized。“讓更多的人關注自己的母語”若直譯為 letting more people be concerned about theirmother tongue,譯文會顯得生硬,故參考譯文增譯intend to表明意圖。
英語六級翻譯沖刺習題(二)
高速公路(express way)是一個國家走向現代化的橋梁,也是發展現代交通業的必要條件。近幾年,中國高速公路蓬勃發展,截止到2012年,中國高速公路的總里程(total mileage)已經達到9.6萬公里,位居世界第二。國家高速公路網建成后,通車里程將達10.8萬公里,屆時將覆蓋超過90%的擁有20萬以上城鎮人口的城市。高速公路為道路運輸創造了新的發展機遇和空間,也為沿線的經濟騰飛增添了活力。現在,它已成為拉動內需、促進經濟快速發展的重要因素之一。
英語六級翻譯沖刺習題譯文
The express way is not only a bridge leading a country into modernization, but also anessential condition for the development of modern transportation. In recent years, China'sexpress ways have experienced a flourishing development, with a total mileage of 96,000kilometers by 2012,ranking the second in the world. The total mileage will reach 108,000kilometers after the construction of the national express way network is completed. By then,over 90% of the cities with an urban population of more than 200,000 will have beencovered. Express ways create new development opportunities and space for roadtransportation, adding vitality to the economic take-off along the way. Nowadays, it hasbecome one of the most important factors in driving the domestic demand and fuelling therapid development of economy.
1.第一句話由兩個分句組成,謂語均為“是”,故可將“一個國家走向現代化的橋梁”和“發展現代交通業的必要條件”處理為并列結構,由not only...but also...連接,作“是”is的表語。
2.第二個句子較長,可將“中國高速公路蓬勃發展”處理為主干,將“中國高速公路的總里程…9.6萬公里”處理為with引導的介詞短語;“位居世界第二”則可采用現在分詞作狀語ranking...,放在句末,補充說明“總里程”的地位。
3.第三句的“…建成后”為時間狀語,可翻譯為after引導的時間狀語從句after the construction of...iscompleted。后兩個分句前者說國家高速公路網建成后的通車里程,后者說將覆蓋多少城市,意思不是那么緊密,可拆譯為兩個句子。“將覆蓋超過90%的擁有20萬以上城鎮人口的城市”中的定語“擁有20萬以上城鎮人口的”較長,可用介詞短語with an urban population of...表達。
4.倒數第二“高速公路為道路運輸…增添了活力”包含兩個謂語動詞“創造了”和“增添了”,因此可譯為兩個并列謂語create...and add...,但這樣處理稍顯平淡,不如將“也為…增添了活力”處理為表伴隨的現在分詞短語adding vitality to...來得緊湊和有邏輯性。
英語六級翻譯沖刺習題附譯文相關