六級翻譯沖刺練習題附講解
六級翻譯沖刺練習題1
六級翻譯沖刺練習題翻譯
六級翻譯沖刺練習題講解
1.第一句話中的主干結構為“家中度假是指...一段時光”,因為定語過長,可將定語處理成which引導的定語從句。
2. “如家庭預算緊張、出游成本不斷攀升,或者孩子太小”具體列舉人們在家中度假的原因,翻譯“緊張”、“攀升"和“太小”時可采用“形容詞+名詞”的結構,即like tight family budgets, rising travel costs or havingvery young kids,比較符合英文表達習慣。
3.在“節假日期間景區人山人海,高速公路、城市道路擁堵,是促使他們家中度假的兩大主要原因”一句中,“景區人山人海”和“高速公路、城市道路擁堵”都是主謂短語,可理解成“人山人海的景區”和“擁堵的高速公路、 城市道路”分別譯作overcrowded tourist sites和congestion on expressways and city roads,符合英文中多用名詞表達的語言特點。
4.最后一句由兩個分句組成,可譯為兩個并列句,用連接間and連接。
六級翻譯沖刺練習題2
中國以其人口密集、疆域遼闊而著稱。作為一個多民族國家,中國共有56個民族,總人口約14億人。漢族是中華民族的主體民族,約占全國人口的92%,主要分布在東部和中部。而其他少數民族居住相對分散,主要分布在中國的西南、西北和東北部地區。每個少數民族都有與眾不同的特點、悠久的傳統文化和獨特的風俗習慣。中國政府長久以來一直提倡和發展平等、團結的民族關系,強調各民族共同發展、共同繁榮。
六級翻譯沖刺練習題翻譯
China is noted for its dense population and vast territory.As a multinational country, China ishome to 56 ethnic groups with a total population of about 1.4 billion.The Han Nationality isthe majority,accounting for 92% of the total population, which distributes mainly in the eastand middle of China;while the ethnic minorities dwell extensively all over China,distributingmainly in the southwest,the northwest and the northeast.Each of the minority ethnic groupshas a distinctive character,long traditional culture and unique conventions.Chinesegovernment has long been advocating and developing an equal and united ethnic relationship,highlighting the common development and prosperity of all ethnic groups.
六級翻譯沖刺練習題講解
1.第二句的主干結構是“中國共有56個民族”,可理解成“中國是56個民族的家”,因此“有”譯為is home to,充分表達了中國是一個大家庭的意思。“總人口約14億人”用介詞短語with a total population of about 1.4billion表達,句子更加簡潔精煉。
2.第三句“漢族是…東部和中部”可把“漢族是中華民族的主體民族”作為主句;“約占全國人口的92%”使用現在分詞短語作狀語,即accounting for 92% of the total population;“主要分布在東部和中部”則使which引導的非限制性定語從句來表達。
3.第四句“而其他少數民族居住…,同樣講民族的分布,可用連詞while與上一句連接,中間用分號隔開,從而使漢族與少數民族的分布形成對比。這里的“主要分布在…”可使用現在分詞短語作狀語,譯為distributingmainly in...。
4.翻譯最后一句時可把“中國政府長久以來一直提倡和發展平等、團結的民族關系”作為句子主干,謂語動詞“一直提倡和發展”可使用現在完成進行時態,說明政策的延續性。“強調各民族共同發展、共同繁榮”則使用現在分詞短語作狀語highlighting...,對主句作進一步補充說明。