英語(yǔ)六級(jí)段落翻譯練習(xí)題附譯文
英語(yǔ)六級(jí)段落翻譯練習(xí)題1
英語(yǔ)六級(jí)段落翻譯練習(xí)題譯文
英語(yǔ)六級(jí)段落翻譯練習(xí)題講解
1.第一句中的“有著悠久的歷史”通常可以譯為with a long history作后置定語(yǔ)。再將其他部分譯為主句,使句子更加緊湊。
2.第二句中的“用來(lái)描繪時(shí)代背景,表達(dá)新年人們的美好愿望”,可使用which引導(dǎo)的非限制性定語(yǔ)從句來(lái)表達(dá),補(bǔ)充說(shuō)明主語(yǔ)“春聯(lián)上的文字(the text of couplets)”。
3.第三句中的“貼春聯(lián)是春節(jié)的一大傳統(tǒng)習(xí)俗”可采用“as+名詞短語(yǔ)”的結(jié)構(gòu)來(lái)表達(dá),譯作as a traditionalcustom during the Spring Festival,置于句首。“也是中國(guó)人歡度春節(jié)的重要方式”則作為主句來(lái)翻譯。
4.最后一句較長(zhǎng),為了避免出錯(cuò),可拆譯為兩個(gè)句子。前一句說(shuō)明各家各戶會(huì)選擇不同內(nèi)容的春聯(lián),后一句進(jìn)行舉例。
英語(yǔ)六級(jí)段落翻譯練習(xí)題2
中國(guó)的貨幣不僅歷史悠久而且種類繁多,形成了獨(dú)特的貨幣文化。中國(guó)最早的貨幣是海貝,大概出現(xiàn)在夏代。到了春秋時(shí)期(the Spring Autumn Period),由于各個(gè)地區(qū)社會(huì)條件和文化的差異,人們使用不同的貨幣。秦朝的建立統(tǒng)一了中國(guó)混亂的貨幣系統(tǒng),人們開(kāi)始使用銅錢(copper coins)。北宋時(shí)期,世界上最早的紙幣交子(Jiaozi)出現(xiàn)了。白銀在明清時(shí)期成為了法定的流通貨幣,小額交易則往往用銅錢。貨幣的形式的不斷變化展現(xiàn)了中國(guó)商業(yè)的發(fā)展,是中國(guó)古代文明的重要組成部分。
英語(yǔ)六級(jí)段落翻譯練習(xí)題譯文
Chinese currency has a long history and a vast variety, which forms a unique monetaryculture. The earliest currency of China was seashell, which probably appeared in the XiaDynasty. During the Spring and Autumn Period, diverse currencies were used owing to thedifferences in social conditions and cultures in different regions. The establishment of QinDynasty unified the chaotic Chinese monetary system and people began to use copper coins.In the Northern Song Dynasty, Jiaozi, the world's first paper currency, appeared Silver becamethe legal currency in circulation in the Ming and Qing Dynasties, while copper coins were oftenused in small transactions. The changing form of currency showed the development of Chinesebusiness, which was an important part of Chinese ancient civilization.
英語(yǔ)六級(jí)段落翻譯練習(xí)題講解
1.第一句可將“中國(guó)的貨幣不僅歷史悠久而且種類繁多”譯成句子主干,“形成了獨(dú)特的貨幣文化”則處理成which引導(dǎo)的非限制性定語(yǔ)從句,修飾主干句子。
2.這段話的主題是“貨幣”,故翻譯第5句“到了春秋時(shí)期…”時(shí),可將漢語(yǔ)的主動(dòng)句譯為英語(yǔ)的被動(dòng)句,以貨幣作主語(yǔ)。“由于…”譯作owing to...,作原因狀語(yǔ)后置。
3.翻譯倒數(shù)第二句時(shí),“小額交易則往往用銅錢”中的“則”,暗含對(duì)比關(guān)系,可處理成while連接的并列句。while作并列連詞用。意為“然而”表對(duì)比。
4.最后一句中,“是中國(guó)古代文明的重要組成部分”可以使用which引導(dǎo)的非限制性定語(yǔ)從句,修飾主句“貨幣的形式的不斷變化展現(xiàn)了中國(guó)商業(yè)的發(fā)展”。