英語六級(jí)翻譯練習(xí)附譯文解析
英語六級(jí)翻譯練習(xí)原文1
英語六級(jí)翻譯練習(xí)譯文
英語六級(jí)翻譯練習(xí)解析
1.第二句話中“地主”的修飾語很長(zhǎng),可把“那些在中國農(nóng)村有錢有勢(shì)的”處理成who引導(dǎo)的定語從句,跟在“地主”landholders 之后。
2.第三句“極富創(chuàng)造性的中國網(wǎng)民賦予了…”主語為中國網(wǎng)民,但由于該段落的主題是“土豪”,故翻譯時(shí)將句子處理為被動(dòng)語態(tài)更為妥當(dāng),用the word為主語,以突出講述的主體,使上下文連接更連貫,即譯為the word isendowed with a new meaning by...and is used to describe....。其中的“那些十分有錢卻缺乏相應(yīng)品味的人”處理為who引導(dǎo)的定語從句。
3.“2013年9月上旬以來,‘土豪’一詞在中國社交媒體上出現(xiàn)了1億多次”可翻譯成there be句型,注意這里時(shí)態(tài)上宜采用現(xiàn)在完成時(shí)there have been,與時(shí)間狀語since early September相呼應(yīng)。“出現(xiàn)了1億多次”實(shí)際上是指“土豪”一詞在媒體上被大量使用或提及,因此可譯成more than 100 million references。
4.文章最后“明年可能會(huì)被收入詞典中”中的“詞典”指前面出現(xiàn)過的“《牛津詞典》”可譯成may be included inthe next year's edition,用 edition 來替代 dictionary,避免重復(fù)。
英語六級(jí)翻譯練習(xí)原文2
漢朝建于公元前202年,是中國歷史上存在時(shí)間最長(zhǎng)的朝代之一,分為西漢與東漢兩個(gè)階段。漢朝被稱為黃金時(shí)代,在經(jīng)濟(jì)、文化、藝術(shù)和科技等各個(gè)方面均創(chuàng)造了輝煌的文明。漢朝奠定了漢民族的民族文化,西漢所尊崇的儒家思想(Confucianism)成為中國的主流思想。在西漢時(shí)期,商業(yè)貿(mào)易蓬勃發(fā)展,絲綢之路(the SilkRoad)的開辟就是一個(gè)重要的經(jīng)濟(jì)成就。技術(shù)進(jìn)步也是漢朝的重要成就,中國兩個(gè)偉大發(fā)明,造紙和瓷器(porcelain)是在這一時(shí)期發(fā)展起來的。220年東漢滅亡,漢朝統(tǒng)治結(jié)束。
英語六級(jí)翻譯練習(xí)譯文
Han Dynasty, founded in 202 BC, was one of the longest dynasties in Chinese history. It wasdivided into two periods: the Western Han Dynasty and the Eastern Han Dynasty. Considered agolden age, Han Dynasty created a glorious civilization in various aspects, including economy,culture, art as well as science and technology, etc. Han Dynasty laid a foundation for theethnic culture of the Han Nationality, and Confucianism respected by the Western Han Dynastybecame the mainstream ideology of China. Business and trade flourished during the WesternHan Dynasty, with the opening of the Silk Road as an important economicachievement.Technological advances were also great achievement in this period. It wasduring this time that two great Chinese inventions, papermaking and porcelain, weredeveloped. In 220, the Eastern Han Dynasty collapsed and the ruling of Han Dynasty ended.
英語六級(jí)翻譯練習(xí)解析
1.第一句話中有三個(gè)短句,為避免譯成英文時(shí)句子顯得冗長(zhǎng),可處理為兩個(gè)獨(dú)立的句子。第一個(gè)短句“建于公元前202年”譯成founded in 202 BC,作插入語。“分為西漢與東漢兩個(gè)階段”獨(dú)立成句,增譯主語it,用以指代漢朝。
2.“漢朝被稱為黃金時(shí)代”譯為considered a golden age,用過去分詞短語作狀語,代替狀語從句,這樣顯得句式簡(jiǎn)潔而又靈活。
3.第四句“在西漢時(shí)期…”由兩個(gè)短句組成,可將“商業(yè)貿(mào)易蓬勃發(fā)展”作為句子主干,將“絲綢之路的開辟是…”處理成with引導(dǎo)的介賓結(jié)構(gòu),作伴隨狀語,即譯成with the opening up of the Silk Road as an importanteconomic achievement。
4.“技術(shù)進(jìn)步也是漢朝的重要成就”這一句話較長(zhǎng),可拆譯成兩個(gè)句子。“中國兩個(gè)偉大發(fā)明是在這一時(shí)期…”可用強(qiáng)調(diào)句It was...that...表達(dá)。