英語六級翻譯強化練習附譯文
英語六級翻譯提高練習原文1
英語六級翻譯提高練習譯文
英語六級翻譯提高練習解析
1.第一句的主干結構為“筷子是進食工具至今已有數千年的歷史”可使用插入語的形式,進行補充說明,使用with a history of...進行翻譯。
2.第二句“筷子在古代…”中包含時間狀語“在古代”,因此句子的時態應為過去時。
3.在“它要么上方下圓…上粗下細”一句中,“上下”主要指的是筷子的上半部分、下半部分,使用upper part和lower part來表達;“上方下圓”英譯時可以分享系動詞are,譯作upper parts are square and lower partsround,避免重復;“上下全圓”可譯作句子的主干,后跟介詞短語with thicker upper parts and thinnerlower parts說明“上粗下細”的形狀。
4.“不管其形狀如何”在翻譯時使用“whatever+n.(their shapes)+be動詞”結構,相當于狀語從句nomatter what their shapes are;“大小長短要相同”沒有直譯成 be of the same size and height,而譯為be identical to each other,后者的譯法更加優美。
5.最后一句中“它的發明…”可使用which引導的非限制性定語從句結構,對前一句進行進一步的說明。
英語六級翻譯提高練習原文2
中國有4000多年的歷史,是世界最古老的文明之一。從公元前21世紀的夏朝開始至清朝結束,中國歷史上經歷過幾十個朝代的變更。每個朝代在政治、經濟、文化、科技領域等都有獨特的成就。漢朝是當時世界上最先進的帝國。”漢族“(the Han Nationality)這一名稱就得名于漢朝。唐朝因統一時間長、國力強盛而被國人銘記,因此在海外的中國人自稱為“唐人”(Tang people)。宋朝和明朝是經濟、文化、教育與科學高度繁榮的時代。但朝代的更替一般會導致連年戰爭,給人民大眾帶來了難以言表的痛苦。
英語六級翻譯提高練習譯文
With a history of more than 4,000 years, China is one of the oldest ancient civilizations of theworld. From Xia Dynasty in the 21st century BC to Qing Dynasty, China experienced dozens ofdynasties in history. Each dynasty achieved unique accomplishments in the fields of politics,economy, culture, science and technology, etc. Han Dynasty was the most advanced empire atthat time, which contributes to the formation of the name "the Han Nationality' Tang Dynastyimpressed Chinese for its long time unification and powerful national strength, because ofwhich overseas Chinese call themselves "Tang people" abroad. Song Dynasty and Ming Dynastywere periods when economy, culture, education and science were highly prosperous. But thechange from one dynasty to another usually led to long-lasting wars, which broughtunspeakable suffering for the masses.
英語六級翻譯提高練習解析
1.第一句話中有兩個分句,可將“是世界最古老的文明之一”作為主干;“有4000多年的歷史”可使用With引導的介詞短語來表達,即with a history of...。
2.第四句可將前半句“漢朝是當時世界上最先進的帝國”譯為英文的主句。后半句“漢族…得名于漢朝”可譯為which引導的非限制性定語從句,跟前句聯系起來,理解為“漢朝對于漢族名稱的形成起了作用”。
3.第五句“唐朝因統一時間長…”由兩個分句組成,可將“統一時間長、國力強盛”作為英文的主句;后接which引導的非限制性定語從句,為了突出“因此”,可在which前加because of;“在海外的中國人自稱…”這個分句里沒有主語,因此要采用被動語態來翻譯。
4.“宋朝和明朝是…繁榮的時代”一句中,“時代”的定語較長,因此可處理為when引導的定語從句,用來修飾periods。
5.末句可將“朝代的更替一般會導致連年戰爭”處理為主句;將后半句“給人們…痛苦”處理為伴隨狀語 bringingunspeakable suffering for the masses,也可使用which引導的非限制性定語從句來表達。