六級英語段落翻譯訓(xùn)練
六級英語段落翻譯訓(xùn)練1
六級英語段落翻譯訓(xùn)練譯文
六級英語段落翻譯訓(xùn)練講解
1.第二句話的主語是“他”,三個謂語可對應(yīng)譯為并列結(jié)構(gòu)unified..., founded... and namedhimself...。“第一個皇帝(the first emperor of China)”處理為“始皇帝”的同位語。
2.第三句的主干為“實施了一系列的改革”后面列舉的具體改革內(nèi)容可用譯為including...;“為加強統(tǒng)治”可譯為in order to...,作目的狀語置于句首。
3.“同時,秦始皇也采取了許多殘忍的手段,例如…”一句的舉例部分可以使用such as后跟動名詞的形式來翻譯,使句式更簡潔,即 such as burning... and burying alive...。
4.最后一句話是復(fù)合句,“盡管他的統(tǒng)治殘暴”使用“despite+名詞”的結(jié)構(gòu)來表達,“他仍被認(rèn)為是…”處理為主句。主句的主干是“他被認(rèn)為是關(guān)鍵歷史人物”,長長的定語“兩千年來使中國保持統(tǒng)一的”使用who引導(dǎo)的定語從句來表達。
六級英語段落翻譯訓(xùn)練2
被稱為“世界工廠”(world's workshop)的中國正迅速成長為“世界市場”。在過去十年里,中國一直是無可爭議的“世界工廠”—進口原材料,并向全球各地出口廉價的制成品。近年來,中國經(jīng)濟保持快速增長,制造工藝日趨精良,中國再也不是廉價商品的組裝地了。隨著人均收入(per capita incomes)的提高,越來越多城市消費者有能力購買高價商品和服務(wù)。近年來,中國人均消費增長是全世界最快的。因此,很多國際企業(yè)嘗試與中國建立聯(lián)系,在中國市場開展業(yè)務(wù)。
六級英語段落翻譯訓(xùn)練譯文
China, the "world's workshop", is now growing up fast to the "world's marker". For the pastdecade the country has been the undisputed "world's workshop",importing raw materials andexporting inexpensive manufactured goods across the globe. In recent years, the Chineseeconomy keeps growing fast, and its manufacturing technique becomes increasinglysophisticated. Therefore, China is no longer just a place to do assembly of cheap products.With the rise in per capita incomes, an increasing number of urban consumers can afford high-priced goods and services. In recent years, China's per capita consumption growth is the fastestaround the world. Therefore, many international enterprises attempt to establish contact withChina and launch their business in this market.
六級英語段落翻譯訓(xùn)練講解
1.第一句主干是“中國正成長為世界市場”,原文中的定語“被稱為世界工廠的”較長,可轉(zhuǎn)換成主語的同位語。
2.第二句中的“在過去十年里”表述的是一個時間段,因此用介詞短語for...表達,句子采用現(xiàn)在完成時。主語“中國”譯成the country,避免與上一句的表述重復(fù)。破折號之后是對“世界工廠”的解釋,處理成現(xiàn)在分詞importing... and exporting...,作伴隨狀語。
3.第三句是一個長句,仔細(xì)分析,句子中含有三個主語,即“中國經(jīng)濟”、“制作工藝”和“中國”。“中國再也不是廉價商品的組裝地了”與句子前半部分構(gòu)成因果關(guān)系。因此可將此句拆譯成兩個句子,用連詞therefore連接。
4.“隨著…”通常譯成with引導(dǎo)的獨立主格結(jié)構(gòu),“隨著人均收人的提高”譯成With the rise in per capitaincomes。