英語六級翻譯題訓練附譯文講解
英語六級翻譯題訓練1
英語六級翻譯題訓練譯文
英語六級翻譯題訓練講解
1.第一句話有兩個分句,不必翻譯成兩個簡單句。可把“清明節是中國重要的傳統節日”作為句子主干,將“通常在4月5日左右”處理為which引導的定語從句修飾主語“清明節”,這樣譯文顯得簡潔緊湊。
2.翻譯第二句話“它始于…,有…歷史”時,“有…歷史”可用“with+名詞短語”結構,即a history of...來表達。
3.在“清明節是中國人祭祀祖先的日子”這句話中,“日子”這個詞匯很容易被翻譯成a day,此處建議采用anoccasion“場合”,這樣更能表達出英文要傳達的正式、莊重的意境。
4.在“…體現了生者對逝者的思念與敬愛”這句話中,可以把名詞“思念”和“敬愛”轉化為動詞,譯成the livingmiss, respect and love the dead,這樣比較簡潔易懂。
5.“吃寒食也成為清明節的習俗之一”這句話中,“成為”可以翻譯為has become,也可以譯為has turnedinto,后者更能體現習俗慢慢演變的過程。
英語六級翻譯題訓練2
中國的四大名著(the Four Great Classical Novels)指創作于明清時期的四部最偉大、最有影響力的小說。閱讀四大名著,可以了解中國傳統的社會、歷史、地理、民俗和處世哲學。大多數的中國人對這四部小說中的人物、情節和場景都很熟悉。它們已經深深地影響了中國人的思想(mentality)、觀念和價值觀。現在,四部小說都已被改編成電影或電視劇(TV series),受到很多觀眾的喜愛。四大名著都具有很高的藝術水平,是中華民族的寶貴遺產,在中國文學史上也是一大創舉。
英語六級翻譯題訓練譯文
The Four Great Classical Novels of China refer to the four greatest and most influential novelswritten in the Ming and Qing Dynasties. Reading them can acquaint people with traditionalChinese society, history, geography, folk customs and philosophy of life. Most Chinese are prettyfamiliar with the figures, plots and scenes in the four novels. They have profoundly influencedthe mentality, ideas and values of Chinese people. Nowadays, the four novels have already beenadapted into movies or TV series, favored by lots of audiences. Being high in artistic standard,the Four Great Classical Novels are precious heritages of Chinese nation and pioneering worksin the history of Chinese literature.
英語六級翻譯題訓練講解
1.在第一句中,“創作于明清時期”和“四部最偉大、最有影響力的”都是修飾“小說”的前置定語,為了避免譯文累贅,可將“創作于明清時期的”用過去分詞作定語表達,置于“小說”之后。
2.第二句可直接按照漢語語序來翻譯,“閱讀四大名著”可用動名詞reading...作主語。
3.倒數第二句“四部小說都已被改編成…”,可將“四部小說被改編成…”作為主干結構“廣受到…的喜愛”用過去分詞短語favored by...表達,在句子中作狀語。
4.最后一句由三個分句組成,如果直譯成三個英文句子,句式會顯得沉悶。參考譯文將第一個分句用現在分詞結構表達,譯為being high in artistic standard,置于句首作狀語;第二、三個分句則用并列連詞and來連接。