英語六級翻譯強化練習(xí)題附譯文
英語六級翻譯強化練習(xí)題1
英語六級翻譯強化練習(xí)題譯文
Tang Dynasty, an important dynasty in China's history, is universally acknowledged as one ofthe most powerful and prosperous dynasties in China. It was founded by Li Yuan in the year of618 with its capital in Chang'an. The early and middle periods of Tang Dynasty witnessedenlightened politics, a flourishing economy and a stable society. It made great achievementin the aspects of politics, economy, culture and diplomacy etc., making it one of the worldpowers. Ready to embrace diverse nationalities and religions, Tang Dynasty was integratedwith other nationalities, and absorbed their distinctive cultures. Tang Dynasty communicatedfrequently with countries in Asia and Europe, thus many countries, political system and culturesetc. were deeply influenced by Tang Dynasty.
英語六級翻譯強化練習(xí)題講解
1.第一句由兩個分句構(gòu)成,為了避免譯文累贅,翻譯時可將第二個分句作為主干,第一個分句“中國歷史上一個重要的朝代”譯作同位語,即an important dynasty in China's history,也可翻譯為定語從句。
2.第三句“唐朝早期和中期的統(tǒng)治開明…”,可將“唐朝早期和中期”作為主語,增譯謂語witness,表示“見證…的發(fā)生”。在翻譯“統(tǒng)治開明、經(jīng)濟繁榮、社會安定”這類四字短語的時候,可以采用名詞短語的形式, 更加符合英語的表達(dá)習(xí)慣。
3.翻譯“它在政治、經(jīng)濟、文化…世界強國之一”這一句時,可將“取得了很高的成就”作為主干,“是當(dāng)時的世界強國之一”則處理為現(xiàn)在分詞短語making it..作狀語的形式。
4.最后一句由兩個分句組成,細(xì)讀之后可以發(fā)現(xiàn)兩個分句有內(nèi)在的因果關(guān)系,因此用thus連接;“很多國家的政治…影響”可采用被動語態(tài)。
英語六級翻譯強化練習(xí)題2
七夕節(jié)是在農(nóng)歷七月初七慶祝的,也被稱作“乞巧節(jié)”(Begging for Skills Festival)。在中國有很多關(guān)于七夕節(jié)起源的民間傳說,其中最廣為流傳的是牛郎和織女(Cowherd and Weaver Girl)的故事。傳說每年的這一天他們會走上鵲橋(the magpie bridge)相會。因此,七夕節(jié)是中國傳統(tǒng)節(jié)日中最具浪漫色彩的節(jié)日,常被稱作中國的情人節(jié)。七夕節(jié)主要的民俗,就是女孩子們參加各種乞巧活動。據(jù)說織女是一個美麗聰明、心靈手巧的人,所以女孩子們在這天夜里會聚在—起,向織女乞求讓自己心靈手巧,俗稱“乞巧”。
英語六級翻譯強化練習(xí)題譯文
The Qixi Festival, observed on the seventh day of the seventh lunar month, is also called "Begging far Skills Festival". There are many folk legends as to the origin of the Qixi Festival in China, but the story of Cowherd and Weaver Girl is the most widely circulated one. It is said that they meet each other on that day annually on the magpie bridge. Therefore, it is the most romantic festival among all Chinese traditional festivals and often regarded as Chinese Valentine's Day. The main folk custom for the Qixi Festival is that girls take part in a variety of activities to beg for skills. Weaver Girl was said to be pretty, intelligent and ingenious, so on the eve of the festival, girls would get together to pray to Weaver Girl for ingenious skills, which is called "skills-begging".
英語六級翻譯強化練習(xí)題講解
1.第一個句子的主語是“七夕節(jié)”,后面出現(xiàn)兩個并列分句,因此將“是在農(nóng)歷七月初七慶祝的”譯作observedon the seventh day of the seventh lunar month,放在主語 the Qixi Festival后面,使句子更簡練。
2.“在中國有很多關(guān)于七夕節(jié)起源的民間傳說”,翻譯這類無主語的句子時,通常使用there be句型。
3.“七夕節(jié)主要的民俗,就是女孩子們參加各種乞巧活動”這一句,主語的核心詞是“民俗”,賓語“女孩子們…活動”較長,翻譯時可以使用that引導(dǎo)的從句來表達(dá)。
4.最后一句“據(jù)說織女是一個美麗聰明…”比較長,翻譯時注意使用連接詞以增強邏輯性,其中的“所以”可用so,也可用therefore。為使整個句子顯得緊湊,“俗稱乞巧”可使用which引導(dǎo)的非限制性定語從句修飾前面的句子“女孩子們…讓自己心靈手巧”。