英語(yǔ)六級(jí)翻譯提高練習(xí)附譯文
Chinese New Year is the most important traditional Chinese holiday. In China, it is also known as the Spring Festival. New Year celebrations run from Chinese New Year’s Eve, the last day of the last month of the lunar calendar, to the Lantern Festival on the 15th day of the first month. Customs and traditions concerning the celebration of the Chinese New Year vary widely from place to place. However, New Year’s Eve is usually an occasion for Chinese families to gather for the annual reunion dinner. It is also traditional for every family to thoroughly clean the house in order to sweep away ill fortune and to bring in good luck. And doors will be decorated with red couplets with themes of health, wealth and good luck. Other activities include lighting firecrackers, giving money in red envelopes, and visiting relatives and friends.
英語(yǔ)六級(jí)翻譯提高練習(xí)解析:
1.慶祝活動(dòng):譯為celebrations即可,考生要注意,不要看到“慶祝活動(dòng)”就想在celebration的后面加上: • activities。
2. 有很大差異:譯為…vary widely,此句還可以翻譯為…are rather different。
3.驅(qū)厄運(yùn)、迎好運(yùn):譯為sweep away ill fortune and to bring in good luck,此處的“驅(qū)”如果考生無(wú)法譯出: : sweep away,也可以用簡(jiǎn)單的get rid of來(lái)表達(dá)。
4.大掃除:譯為thoroughly clean the house。
5.放鞭炮、發(fā)紅包:譯為 lighting firecrackers, giving money in red envelopes。放鞭炮還可以用 set off ' I firecrackers或 fire firecrackers來(lái)表達(dá)。
英語(yǔ)六級(jí)翻譯提高練習(xí)原文2:
中醫(yī)(Traditional Chinese Medicine)是中華文化不可分割的一部分,為振興華夏做出了巨大的貢獻(xiàn)。如今, 中醫(yī)和西醫(yī)(western medicine)在中國(guó)的醫(yī)療保健領(lǐng)域并駕齊驅(qū)。中醫(yī)以其獨(dú)特的診斷手法、系統(tǒng)的治療方式 和豐富的典籍材料,備受世界矚目。中國(guó)的中醫(yī)事業(yè)由國(guó)家中醫(yī)藥管理局(State Administration of TCM and Pharmacology)負(fù)責(zé)。現(xiàn)在國(guó)家巳經(jīng)出臺(tái)了管理中醫(yī)的政策、法令和法規(guī),引導(dǎo)并促進(jìn)這個(gè)新興產(chǎn)業(yè)的研究和開(kāi)發(fā)。在定義上,中醫(yī)是指導(dǎo)中國(guó)傳統(tǒng)醫(yī)藥理論和實(shí)踐的一種醫(yī)學(xué),它包括中醫(yī)療法、中草藥(herbalogy)、針 灸(acupuncture )、推拿(massage)和氣功(Qigong)。
Traditional Chinese Medicine (TCM) is an integral part of Chinese culture. It has made great contributions to the prosperity of China. Today both TCM and western medicine are being used in providing medical and health services in China. TCM, with its unique diagnostic methods, systematic approach, abundant historical literature and materials, has attracted a lot of attention from the international community. In China, TCM is under the administration of State Administration of TCM and Pharmacology. National strategies, laws and regulations governing TCM are now in place to guide and promote the research and development in this promising industry. TCM is defined as a medical science governing the theory and practice of traditional Chinese medicine. It includes Chinese medication, herbalogy, acupuncture, massage and Qigong.
英語(yǔ)六級(jí)翻譯提高練習(xí)解析:
1.不可分割的一部分:可譯為an integral part。
2.為振興華夏做出了巨大的賁獻(xiàn):可譯為has made great contributions to the prosperity of China,其中“華夏”:即“中國(guó)”或“中華”,可直接譯為China; “振興”此處翻譯成了名詞形式prosperity,還可譯為revitalization;“做出了 巨大的貢獻(xiàn)”可譯為 has made great contributions。
3.并駕齊驅(qū):此處指兩者(中醫(yī)和西醫(yī))都得以應(yīng)用,可簡(jiǎn)單地翻譯為both are being used。
4.獨(dú)特的診斷手法、系統(tǒng)的治療方式和豐富的典籍材料:三個(gè)并列的名詞短語(yǔ),可分別譯為unique : I diagnostic methods, systematic approach和abundant historical literature and materials; “典籍材料”可理解為歷史文獻(xiàn)資料,翻譯為historical literature and materials。
5.引導(dǎo)并促進(jìn)這一新興產(chǎn)業(yè)的研究和開(kāi)發(fā):“引導(dǎo)”譯為guide; “促進(jìn)”可譯為promote,還可譯為facilitate或further; “新興產(chǎn)業(yè),,可譯為promising industry,還可譯為new industry或emerging industry。
6.中醫(yī)療法:譯為Chinese medication。