英語六級翻譯練習附譯文講解
六級翻譯原文:假冒偽劣產品
六級翻譯講解:
1.假冒偽劣產品:可譯為fake and shoddy products。
2.被視為:可譯為be seen as或be regarded as。
3.僅次于販毒的世界第二大公害:可譯為the secondlargest public nuisance after the drug trade in theworld。“僅次于”譯為after;“販毒”譯為drug trade;“公害”譯為public nuisance。
4.從形式上看:可譯為as to the form。其中as to意為“就...而論”。
5.以劣充優,以假充真:即“將假冒偽劣產品充當真貨和高質量產品賣出”,故可譯為...are sold as genuineand quality goods。
6.涉及人身安全健康:可譯為be related to the security and health of people。
7.潛在的問題:可譯為potential problems。
六級翻譯原文:網絡消費
如今,隨著網絡的發展,越來越多的人喜歡網上購物。足不出戶,只需鼠標—點,快遞員就會把你要的東西送到家門口,省時省力,方便快捷。這為消費者節省了很多逛超市的時間,也避免了交通擁堵。由于網上銷售庫存壓力較小、經營成本低、經營規模不受場地限制,這也給年輕人創業提供了很好的機會。網上購物無論對消費者、企業還是市場都有著巨大的吸引力和影響力,在新經濟時期無疑是達到“多贏(multi-win)”效果的理想模式。
Nowadays, with the development of Internet, more and more people prefer to shop online. You would get the goods you want at your door from the expressman just by clicking the mouse, which is convenient and can save both time and effort. Online shopping cuts down on the consumers'time of going to the supermarket and avoids the traffic jam. Due to little pressure on stock, low management cost and business scale with little limitation on sites, online shopping offers a good opportunity for young people to start a business. Online shopping is attractive and influential to its consumers, companies and market, which can achieve an ideal pattern of multi-win effect in the new economy period undoubtedly.
六級翻譯講解:
1.隨著網絡的發展:可譯為with the development of Internet。
2.快遞員:可譯為expressman,也可用courier或mailman來表達。
3.省時省力:其中“省力”可用save effort表達,故該處譯為save both time and effort。
4.庫存壓力較小、經營成本低、經營規模不受場地限制:可譯為little pressure on stock, low management cost and business scale with little limitation on sites。