六級(jí)翻譯題練習(xí)帶參考譯文
六級(jí)翻譯題原文:國(guó)人消費(fèi)觀
六級(jí)翻譯題講解:
1.以...而自豪:可用be proud of…表達(dá)。
2.遜色于:可譯為be inferior to。其反義詞組為besuperior to,表示“優(yōu)勝于”。
3.得到了飛躍:可譯為have made a leap in。其中l(wèi)eap意為“激增,劇增”,可表達(dá)“飛躍”之意。
六級(jí)翻譯題原文:溫泉
溫泉的水溫、流動(dòng)時(shí)產(chǎn)生的機(jī)械沖擊作用和水中所含豐富的礦物質(zhì)成分使其具有了獨(dú)特的保健功效。泡溫泉不僅可以放松身心、消除疲勞、松弛神經(jīng)、緩解壓力,還可潤(rùn)滑肌膚、安神養(yǎng)顏、加速血液循環(huán)、促進(jìn)人體新陳代謝,有利于人體健康。據(jù)健康專(zhuān)家分析,泡溫泉對(duì)現(xiàn)在腦力勞動(dòng)者的“亞健康”狀態(tài)有較為明顯的療效,并將泡溫泉與勞逸結(jié)合、進(jìn)行有氧運(yùn)動(dòng)并列為消除、預(yù)防“亞健康”狀態(tài)的三大良好生活習(xí)慣。
The mechanical shock effect made by the water flows, together with the water temperature and the abundant mineral substances in the water, endows the hot spring with unique healthgiving benefits. Bathing in the hot spring can help you relax, eliminate fatigue, calm your nerves, relieve your pressure, lubricate your skins, relieve your uneasiness, maintain your beauty, accelerate your blood circulation, and enhance your metabolism. Based on an analysis of health experts, bathing in the hot spring has an obvious effect on the mental workers who are in the state of sub-health. And, together with “Fatigue and Rest” and “Aerobic Exercise”, “Bathing in the hot spring” has been listed as one of the three good living habits for eliminating and preventing the state of sub-health.