英語六級翻譯題練習附譯文
六級翻譯題原文:名人廣告效應(yīng)
六級翻譯題講解:
1.傳達信息:可以使用詞組convey information來表達。
2.引起他的興趣和注意:可譯為to stimulate one'sinterest and attention,也可譯為to arouse hisinterests and to draw his attention。
3.雜亂的環(huán)境:是指當代社會存在許多讓人分散注意力的事物,往往讓人眼花繚亂。文中譯為complexenvironment,或可譯為distractive circumstances。
4.在繁雜的信息中脫穎而出:可譯為stand out among a clutter of information。
5.提升知名度:可用被動語態(tài)譯為the popularity of the product will be enhanced。
六級翻譯題原文:商品過度包裝
過度包裝浪費資源、污染環(huán)境、危害社會利益,于國家、社會和個人都是有百害而無一利,應(yīng)堅決予以杜絕。要建立樸素的包裝理念,提倡適度包裝。建設(shè)節(jié)約型社會(conservation-mindedsociety),社會、企業(yè)和個人都有責任。個人要建立綠色消費觀,提倡樸素消費。如果人際交往中重情誼輕禮品,重實際輕面子,這樣過度包裝就沒有生存的土壤。社會應(yīng)加大宣傳力度,引導樸素、理性的消費觀念,培育健康的社會風貌。
Over-packaging should be forbidden due to itswasting resources, polluting the enviromnent,endangering social interest, which will do nothingbut harm to the country, society and individuals. Weshould establish the idea of packaging simply andadvocate proper package. It's the common responsibility of society, enterprises and individualsto construct a conservation-minded society. Individuals should build up. a view of greenconsumption and advocate plain-consuming. If everyone emphasizes friendship rather thangifts, content rather than surface in social relationship, over-packaging can by no means exist.Our society should further advocate the concept of plain and reasonable consuming so as tofoster a healthy social atmosphere.
六級翻譯題講解:
1.有百害而無一利:可譯為do nothing but harm to...。其中do nothing but意為“只,僅僅”,更有“除此之外并無其他”的意味。也可以用is of no good for來表達。
2.節(jié)約型社會:可以有多種表達,如conservation-minded society, conservation-oriented society或resource-saving society等。
3.綠色消費觀:可譯為a view of green consumption。“觀點”可以用view, concept, idea等詞表達。
4.樸素消費:可譯為plain-consuming。其中plain意為“樸素的,簡樸的”,例如 “艱苦樸素”可譯為hardworking and plain-living。
5.重情誼輕禮品:可以理解為“重視情誼而不是禮品”,故此處譯為emphasizes friendship rather thangifts。