六級(jí)翻譯練習(xí)題帶參考譯文
盡管中國古代神話(mythology)沒有十分完整的情節(jié),神話人物也沒有系統(tǒng)的家譜(genealogy),但它們卻有著鮮明的東方文化特色,其中尤為顯著的是它的尚德精神(the spirit of esteeming virtue)。這種尚德精神在與西方神話特別是希臘神話比較時(shí),顯得更加突出。在西方神話尤其是希臘神話中,對神的褒貶標(biāo)準(zhǔn)多以智慧、力量為準(zhǔn)則,而中國古代神話對神的褒貶則多以道德為準(zhǔn)繩。這種思維方式深植于中國的文化之中。幾千年來,這種尚德精神影響著人們對歷史人物的品評(píng)與現(xiàn)實(shí)人物的期望。
六級(jí)翻譯參考譯文:
Although ancient Chinese mythology does not have relatively complete plot and mythological figures don't have systematic genealogy, they have distinct features of oriental culture, among which the spirit of esteeming virtue is particularly significant.When compared with Western mythology, especially Greek mythology, this spirit of esteeming virtue is even more prominent.In Western mythology, especially Greek mythology,the criteria for judging whether a god is good or not are mostly the god's wisdom and strength,while in ancient Chinese mythology, the criterion lies in morality. This way of thinking is deeply rooted in Chinese culture.For thousands of years, this spirit of esteeming virtue has affected people's comments on historical figures and expectations of real people.
六級(jí)翻譯練習(xí)題:中歐經(jīng)濟(jì)
中歐經(jīng)濟(jì)貿(mào)易合作取得了可喜的成果。歐盟巳經(jīng)成為中國的重要經(jīng)貿(mào)伙伴,是中國最大的技術(shù)供應(yīng)方、第三大貿(mào)易伙伴和第五大實(shí)際投資方。2001年,中歐貿(mào)易達(dá)到766億美元,比上一年增長11%,尤其是中國從 歐盟的進(jìn)口增長了 15.8%。我非常贊賞歐中貿(mào)協(xié)(Europe-China Business Association)與比中經(jīng)貿(mào)理事會(huì) (Belgium-Chinese Economic and Commercial Council)為發(fā)展中歐關(guān)系所做出的努力。中歐經(jīng)濟(jì)貿(mào)易合作具有廣闊的前景。中歐經(jīng)濟(jì)具有很強(qiáng)的互補(bǔ)性,在貿(mào)易、投資、科技等領(lǐng)域具有很大的合作潛力。
六級(jí)翻譯講解:
1.中歐經(jīng)濟(jì)貿(mào)易合作取得了可喜的成果:EU=European Union,表示歐盟;“取得了”可譯為has got,但稍顯生硬,yield fruit意為“結(jié)果,取得成果”,用在此處更為恰當(dāng);“可喜的”可譯為heartening,還可譯為^ promising。
2.第三大貿(mào)易伙伴和第五大實(shí)際投資方:“最大”用thelargest來表示,“第幾大”則可譯為the+序數(shù)詞+largest,因此此處“第三大”譯為thethirdlargest; “第五大”譯為the fi他largest。“貿(mào)易伙伴”譯為tradingpartner; “實(shí)際投資方”譯為actual investor。
3. 766億美元:應(yīng)譯為76.6 billion dollars。billion意為“10億”,而不是“1 億”。
4.增長了15.8%:可譯為grew by 15.8%,還可譯為increased by 15.8%。increase的反義詞為decrease,二者用 法相同,后接具體的百分比時(shí),要與介詞by連用。
5.發(fā)展中歐關(guān)系:“關(guān)系”還可譯為relationship,但tie表示的“關(guān)系”比relationship的情感色彩更強(qiáng)烈一些, ; 意為“緊密關(guān)系”,此處原文中雖沒有提及“緊密”,但很顯然是要發(fā)展中歐的緊密關(guān)系,故譯成tie更貼合文意。
6.具有很強(qiáng)的互補(bǔ)性:可譯為are strongly complimentary to each other, complimentary意為“互補(bǔ)的”。
7.具有很大的合作潛力:“具有”此處譯為enjoy顯得生動(dòng),帶有較強(qiáng)的感情色彩。potential后應(yīng)與介詞for 搭配。
六級(jí)翻譯參考譯文:
China-EU economic and trade cooperation has yielded heartening fruits. The EU has now become an important economic and trade partner of China, working as the largest technology supplier, the third largest trading partner and the fifth largest actual investor in China. Bilateral trade reached 76.6 billion dollars in 2001, achieving an 11% increase compared to the previous year. In particular, China’s imports from the EU grew by 15.8%. I highly appreciate the efforts by the Europe-China Business Association and the Belgium-Chinese Economic and Commercial Council for developing China-EU ties. China-EU trade and economic cooperation is endowed with a promising future. The two economies are strongly complimentary to each other and hence enjoy huge potential for cooperation in trade, investment, science and technology areas.