六級(jí)翻譯練習(xí)題帶譯文
六級(jí)翻譯練習(xí)題:低碳生活
六級(jí)翻譯詞匯:
1.從自己做起,從節(jié)約水電這些點(diǎn)滴做起:承接前一句翻譯為by doing it from ourselves and by starting bit by bit from saving water and electricity,使得句子結(jié)構(gòu)更緊湊,表意更清晰。
2.堅(jiān)持:文中譯為stick to,也可譯為insist on或persist in,后面接名詞或者動(dòng)名詞。
3.低碳生活的出現(xiàn):可譯為the emergence of low-carbon lifestyle.其中emergence意為“出現(xiàn)”。
4.減碳:可譯為carbon reduction.reduction意為“減少,下降”。
六級(jí)翻譯參考譯文:
Low-carbon life is an attitude for ordinary people,and we should actively advocate and practice low-carbon life by doing it from ourselves and by starting bit by bit from saving water and electricity.Besides planting trees,some people purchase goods within a short delivery distance and others stick to climbing stairs.People do various things to live a low-carbon life,which is really interesting."Low-carbon life" concept has gradually been accepted worldwide.The emergence of low-carbon lifestyle not only introduces to people what they can do for carbon reduction,but also tells them how they can do it.As this lifestyle gradually becomes popular,people begin to ask themselves whether they have contributed something to carbon reduction every day.
六級(jí)翻譯練習(xí)題:茉莉花
據(jù)說《茉莉花》(Jasmine Flower)是流傳到海外的第一首中國民歌。許多國外學(xué)者在研究中國音樂史時(shí)都提到了《茉莉花》,不少外國人學(xué)唱中文歌時(shí)首選這首歌。2004年雅典奧運(yùn)會(huì)(Athens Olympics)閉幕式上, 一位中國小姑娘唱起《茉莉花》,給所有觀眾留下了深刻的印象。2008年北京奧運(yùn)會(huì),《茉莉花》被選為頒獎(jiǎng)典禮 (awarding ceremony)的音樂。這首歌帶給我們美好藝術(shù)享受的同時(shí)也帶給我們驕傲。
六級(jí)翻譯詞匯:
1.第1句“據(jù)說《茉莉花》是……第一首中國民歌”可譯為It issaid that Jasmine flower is the first...,但不如譯文說的Jasmine Flower is said to be the first...來得簡(jiǎn)單。定語“流傳到海外的”較長,故將其處理成后置定語,用表被動(dòng)的過去分詞短語introduced to foreign countries來表達(dá)。
2.第2句中的“在研究中國音樂史時(shí)”為時(shí)間狀語,處理成從句,英譯時(shí)需增譯出從句主語they,表達(dá)為whenthey study the history of Chinese music,置于主句之后。“不少外國人學(xué)唱中文歌時(shí)首選這首歌”可逐字對(duì)譯為 many foreigners who would like to learn to sing Chinese songs would first choose thissong,但譯文繁冗拗口。根據(jù)“漢語多用動(dòng)詞,英語多用名詞”的表達(dá)差異,考慮將“首選這首歌”譯為the firstchoice,用結(jié)構(gòu) it is the first choice for sb.譯出。
3.第3句中的“給所有現(xiàn)眾留下了深刻的印象”可用并列結(jié)構(gòu)and greatly impressed...,但不如將其處理成非限制性定語從句好,譯作which greatly impressed all the audiences更能體現(xiàn)原文的邏輯關(guān)系。
4.最后一句“這首歌帶給我們……的同時(shí)也…”可套用句型sth brings sb. both... and...,故譯為This songbrings us both great artistic enjoyment and pride。
六級(jí)翻譯參考譯文:
Jasmine Flower is said to be the first Chinese folksong introduced to foreign countries. A lot ofscholars abroad have mentioned Jasmine Flowerwhen they study the history of Chinese music. It isthe first choice for many foreigners who would like tolearn to sing Chinese songs. In closing ceremony ofthe 2004 Athens Olympics, a Chinese girl sang this song, which greatly impressed all theaudiences. In 2008 Beijing Olympics, it was chosen as the music played in awarding ceremony.This song brings us both great artistic enjoyment and pride.