英語六級翻譯提高練習題
翻譯練習題答案:
Shanghai Free Trade Zone, referred to as SHFTZ, is a regional free trade zone set up by Chinese government in Shanghai. The free trade zone was approved by the State Council of China on August.22, 2013, and officially established on September 29 of the year. On the first work day after its establishment, there were many people coming for inquiry and services. In fact, even before the establishment of SHFTZ, a large number of companies had been eagerly waiting to apply for registration in SHFTZ. Shanghai Free Trade Zone is a new pilot zone initiatively selected by Chinese government, with the purpose to promote reform through opening up. The establishment of FTZ can not only facilitate trade, but also speed up transformation and upgrading of business.
英語六級翻譯提高練習題2:
蘇州是中國著名的歷史文化名城(historical and cultural city)。俗語有“上有天堂。下有蘇杭”來形容蘇州和杭州的美麗和繁榮。蘇州地處長江三角洲,地理位置優(yōu)越,氣候濕潤。舊時許多官員退休后來到蘇州養(yǎng)老。
蘇州素以“園林城市”聞名于世。明清時期,蘇州出現(xiàn)了一批園林藝術(shù)家。最盛時期,蘇州的私家園林和庭院達到280余處,有很多至今保存完好并對外開放。如今,蘇州園林不斷推出特色旅游活動,每年吸引中外游客近千萬人次。
翻譯練習題答案:
Suzhou is a famous historical and cultural city in China. The saying "Suzhou and Hangzhou are Paradise on the Earth" vividly describes the beauty and prosperity of Suzhou and Hangzhou. Located at the Yangtze River Delta, Suzhou has good geographical advantages with humid climate. In the past, many officials came to Suzhou for living after they retired. Suzhou is known as "City of Gardens" all the time. At the time of Ming and Qing dynasties, there were a number of artists on landscape architecture in Suzhou. At the peak time, there were more than 280 private gardens and courtyards in Suzhou, many of which are well preserved by now and opened to the public. Today, numerous tourism activities are launched on Suzhou gardens, which attract nearly ten million tourists from home and abroad each year.
英語六級翻譯提高練習題3:
中國是一個餐飲大國。中國菜肴有許多流派,其中最有影響力和代表性的是中國“八大菜系”(“Eight Cuisines”of China)。這種分類已被廣為接受。一個菜系的形成和它的悠久歷史和獨到的烹飪特色是分不開的。當然,也會受到這個地區(qū)的自然地理、氣候條件和飲食習慣等的影響。中國“八大菜系”的烹調(diào)技藝和菜肴特色各有千秋。四川菜系,是世界上最著名的中國菜系之一。四川菜系以其香辣而聞名。沒有品嘗過四川菜的人不算來過中國(a failure of trip to China)。
翻譯練習題答案:
China is a big country of cuisines. There are many schools of Chinese cuisines, among which the most representative and influential classification is "Eight Cuisines" of China. This classification has been widely accepted. The formation of a school of cuisine is inseparable from its long history and unique culinary specialties. It's also affected by local features of natural geography, climatic conditions and habits of diet etc. The "Eight Cuisines" of China have their own cooking techniques and flavors of dish which are different from each other. Sichuan Cuisine is one of the most famous Chinese cuisines in the world. Sichuan Cuisine is famous for its spiciness. It'd be a failure of trip to China for people who don't have a taste of Sichuan Cuisine.