必胜高考网_全国高考备考和志愿填报信息平台

必勝高考網 > 外語類 > 英語六級 > 翻譯 >

英語六級翻譯必備技巧解析

時間: 焯杰2 翻譯

  所謂詞義選擇,是指詞本來就有這個意思,問題是要我們將其在特定場合的正確意思選出來。正確選詞是保證譯文質量的重要環節,如果能做到在詞語意義和字面形式上都對等當然最好,如果不能兼顧,則取意義,舍形式。越是普通的詞,越是擁有繁多的釋義和搭配,翻譯過程中的詞義也就越難以確定。選詞時,要注意詞義的廣狹、所處的語境、詞義的褒貶和感情色彩。

  【原文】但通常每個家庭都會在除夕夜團聚,一起吃年夜飯。

  【譯文】However, New Year's Eve is usually an occasion for Chinese families to gatherfor the annual reunion dinner.

  【分析】“年夜飯”此處實際就是每年一度的團圓飯,為了讓譯文更符合英語國家的習慣,這里用的是annual reunion dinner,理解起來更容易。

  二、詞類轉換

  詞類轉換是漢譯英常用的一種手段。漢語的動態性和具體性特點使其在語言運用上多用動詞。英語則因其靜態性和抽象性特點在語言使用上呈現出名詞化和介詞化傾向。在漢譯英的過程中,適當轉換詞性,可以使澤文更符合英語表達習慣。

  1、動詞→名詞

  一個句子往往只有一個謂語動詞,大量原來應該由動詞表達的概念,常需借助于名詞,因為名詞比較不受形態規則變化的束縛,使用相對靈活、方便。

  【原文】各地歡度春節的習俗和傳統有很大差異。

  【譯文】Customs and traditions concerning the celebration of the Chinese New Year vary widely from place to place.

  【分析】原句中“歡度”是動詞,但是如果譯文中也用動詞來表達,則整個句子的結構顯得羅嗦,不夠整潔,所以譯文中用了"celebration"來表達,使得整個甸子更勻稱、清晰。

  2、動詞→介詞

  介詞與名詞密切相關,英語名詞的廣泛使用使得介詞也得以頻繁出現。而且英語中有些介詞本身是由動詞演變而來的,具有動詞的特征。

  【原文】但通常每個家庭都會在除夕夜團聚,一起吃年夜飯。

  【譯文】However, New Year's Eve is usually an occasion for Chinese families to gather for the annual reunion dinner.

  3、動詞→形容詞

  漢語的一些動詞也常??梢杂糜⒄Z的形容詞來表達,這些形容詞通常是與動詞同源的詞這樣的譯文有時比直接使用動詞更地道、標準。

  【原文】在明朝和清朝時期(the Ming and Qing Dynasties)特別流行。

  【譯文】It was widespread particularly during the Ming and Qing dynasties.

  由于語法結構和修辭的需要,漢語的形容詞和副詞也可以轉譯成英語的名詞。

  4、名詞→動詞

  有些情況下,漢語的名詞由英語的動詞表達,此時漢語中修飾名詞的形容詞也隨之改為英語中作狀語使用的副詞。

  【原文】各地歡度春節的習俗和傳統有很大差異。

  【譯文】Customs and traditions concerning the celebration of the chinese New Year vary widely from place to place.

  【分析】原文中“差異”為名詞,為了符合英文的表達習慣,譯文其轉換為動詞“vary”,原文中修飾“差異”一詞的形容詞“很大”轉換為了副詞“widely”,使譯文更生動。

  三、詞的增補

  1、語法需要

  增詞譯法在漢譯英中實際上是添加原文為了語言簡潔而省去的成分,增補的詞多為冠詞(英語所特有)、代詞或名詞(充當句子的主語、賓語、定語等成分)、連詞和介詞等。

  【原文】但通常每個家庭都會在除夕夜團聚,一起吃年夜飯。

  【譯文】However, New Year's Eve is usually an occasion for Chinese families to gather for the annual reunion dinner.

  【分析】英語中用得最多的介詞有at, by,for,from,in,of,on,to和with。這些介詞是連接英語句子的重要紐帶,在英語中起著極其重要的作用。漢譯英時,要根據上下文搭配靈活地選擇介詞。另外,譯文中增譯“all occasion”來解釋說明“除夕夜”的作用,使得除夕夜的作用更加突出,彰顯r巾國人對于除夕夜的重視。

  2、意思表達需要

  【原文】這是黃河灘上的一幕。

  【譯文】This is a scene taking place on the shore of the Yellow River.

  【分析】在翻譯“這是黃河灘上的一幕”時,增譯taking place短語,使譯文表達更為生動貼切。

  3、文化背景解釋的需要

  中西文化差異的存在使得英語和漢語包含著許多文化色彩濃厚且不易為譯文讀者所理解的詞語。

  【原文】三個臭皮匠,勝過諸葛亮。

  【譯文】The wit of three cobblers combined surpasses that of Zhuge Liang, the master mind.

  四、詞的減省

  所謂詞的減省,就是翻譯時,把原文中一些僅僅為了語法上的需要而存在的詞、詞組加以適當省略,從而達到譯文通順、意思完整而句子精練的目的。漢語中重復的部分可以是主語、謂語、賓語、表語、定語等,在譯成英語時需適當刪減,以保持句子的通暢。

  【原文】為驅厄運、迎好運,家家戶戶都會進行大掃除。

  【譯文】It is also traditional for every family to thoroughly clean the house in order to

  sweep away misfortune and bring in good luck.

  【分析】刪減了原句中的“進行”一詞。

  五、詞的替代

  重復是漢語中常用的一種語篇銜接手段,雖然英語中也用重復,但多是利用詞語的重復來體現語義的強調或進行語言潤飾。漢語以重復見長,英語則以省略見長。因此在漢譯英時,可采用替代的方法來避免重復。在英語中主要有三種替代現象:名詞成分替代、謂語成分替代和分句替代。

  六、句的翻譯

  漢語造句以名詞為重心,以詞組、散句和分句為手段,習慣按照時間、邏輯順序進行橫排式表述,其內部邏輯關系“含而不露”,甚至斷句不嚴,外形松散,因此漢語常被稱為時間型的動態結構,主要體現為形式自由、富于彈性。而英語則以“主——謂”的主干結構為中心來統領各語言成分,句界分明,外形嚴謹。

  因此在漢譯英時,譯文在邏輯和形式上都應當體現出英語的特點。如果是單句,首先應當確立句子的主干及句型,如果是復雜的句子或長句,則需要確立句子的中心,根據上下文進行句子組合,可以譯為并列句、主從復合句(名詞性從句、定語從句、狀語從句等)、并列復合句或使用獨立結構等。

  1、確立主干

  在漢譯英時,不管漢語句子如何復雜,首先要考慮英語的基本組句框架。組織英語句子時,始終不能脫離“主——謂”主干這一總的框架,然后再進行相應的時態變化、語態變化、語氣變化、句式轉換(肯定句、否定句、疑問句、強調句式及倒裝句式等),增加定語、狀語修飾成分、插入語等。

  比如,第二句“新年的慶?;顒訌某﹂_始一直延續到元宵節(the Lantern Festival),即從農歷(lunar calendar)最后一個月的最后一天至新年第一個月的第十五天。”中文原文句子較長,翻譯成英文時要將主干分離出來。本句的主干是“慶祝活動從除夕開始一直延續到元宵節”,用“run from…to…”來表達,是一個主謂結構的句子。在抓出主干之后,還需要把句子里面的其他成分分別轉換成英文里面的狀語、定語、同位語等成分,將“農歷最后一個月的最后一天”和“新年第一個月的第十五天”分別轉換為“除夕”的同位語和“元宵節”的定語。

  2、語序調整

  (1)定語的位置

  漢語的定語常放在中心語之前;而英語的定語位置則分兩種:前置和后置。單詞充當定語時通常放在被修飾的中心語前;而短語和從句作定語則多置于所修飾的中心語之后。

  (2)狀語的位置

  漢語中通常把狀語放在被修飾的成分前面,但英語中狀語的位置則分為以下幾種情況:單詞作狀語修飾形容詞或其他狀語時,常前置;表示程度的狀語修飾其他狀語時,可前置或后置;單詞作狀語修飾動詞時,多放在動詞之后;短語或從句作狀語時,可放在被修飾部分的前面或后面。

  (3)漢英敘事重心不同

  漢語先敘事,然后表態或評論,以此來突出話題,這種句子被稱為主題句。而英語則先表態或進行評論,而后再敘事,以突出主語。

  (4)強弱詞語的順序不同

  表示語義的輕重、強弱時,漢語將語義重的內容、強的詞語放在前面;英語將語義輕的內容、弱的詞語放在前面,基本原則是前輕后重,前簡后繁。

  除了上面的技巧外,還要注意段落的銜接。段落的銜接是指段落中各部分在語法和詞匯方面的關聯,即段落的各個部分的排列和銜接要符合邏輯。

62720 主站蜘蛛池模板: 小青瓦丨古建筑瓦丨青瓦厂家-宜兴市徽派古典建筑材料有限公司 | 谈股票-今日股票行情走势分析-牛股推荐排行榜 | 合肥礼品公司-合肥礼品定制-商务礼品定制公司-安徽柏榽商贸有限公司 | 「安徽双凯」自动售货机-无人售货机-成人用品-自动饮料食品零食售货机 | 水平垂直燃烧试验仪-灼热丝试验仪-漏电起痕试验仪-针焰试验仪-塑料材料燃烧检测设备-IP防水试验机 | 考试试题_试卷及答案_诗词单词成语 - 优易学 | 净化板-洁净板-净化板价格-净化板生产厂家-山东鸿星新材料科技股份有限公司 | 江苏全风,高压风机,全风环保风机,全风环形高压风机,防爆高压风机厂家-江苏全风环保科技有限公司(官网) | 挤奶设备过滤纸,牛奶过滤纸,挤奶机过滤袋-济南蓝贝尔工贸有限公司 | 振动台-振动试验台-振动冲击台-广东剑乔试验设备有限公司 | Copeland/谷轮压缩机,谷轮半封闭压缩机,谷轮涡旋压缩机,型号规格,技术参数,尺寸图片,价格经销商 CTP磁天平|小电容测量仪|阴阳极极化_双液系沸点测定仪|dsj电渗实验装置-南京桑力电子设备厂 | 大白菜官网,大白菜winpe,大白菜U盘装系统, u盘启动盘制作工具 | 泰安办公家具-泰安派格办公用品有限公司 | LCD3D打印机|教育|桌面|光固化|FDM3D打印机|3D打印设备-广州造维科技有限公司 | 桂林腻子粉_内墙外墙抗裂砂浆腻子粉推荐广西鑫达涂料厂家供应 | 嘉兴恒升声级计-湖南衡仪声级计-杭州爱华多功能声级计-上海邦沃仪器设备有限公司 | 北京亦庄厂房出租_经开区产业园招商信息平台 | 找果网 | 苹果手机找回方法,苹果iPhone手机丢了找回,认准找果网! | SDG吸附剂,SDG酸气吸附剂,干式酸性气体吸收剂生产厂家,超过20年生产使用经验。 - 富莱尔环保设备公司(原名天津市武清县环保设备厂) | 深圳宣传片制作-企业宣传视频制作-产品视频拍摄-产品动画制作-短视频拍摄制作公司 | 环比机械 | 太空舱_民宿太空舱厂家_移动房屋太空舱价格-豪品建筑 | 胃口福饺子加盟官网_新鲜现包饺子云吞加盟 - 【胃口福唯一官网】 | 柔性输送线|柔性链板|齿形链-上海赫勒输送设备有限公司首页[输送机] | 电镀整流器_微弧氧化电源_高频电解电源_微弧氧化设备厂家_深圳开瑞节能 | 大型低温冷却液循环泵-低温水槽冷阱「厂家品牌」京华仪器_京华仪器 | 中医中药治疗血小板减少-石家庄血液病肿瘤门诊部 | CTAB,表面活性剂1631溴型(十六烷基三甲基溴化铵)-上海升纬化工原料有限公司 | 达利园物流科技集团-| 精密冲床,高速冲床等冲压设备生产商-常州晋志德压力机厂 | 氧化锆陶瓷_氧化锆陶瓷加工_氧化锆陶瓷生产厂家-康柏工业陶瓷有限公司 | 石家庄装修设计_室内家装设计_别墅装饰装修公司-石家庄金舍装饰官网 | 车间除尘设备,VOCs废气处理,工业涂装流水线,伸缩式喷漆房,自动喷砂房,沸石转轮浓缩吸附,机器人喷粉线-山东创杰智慧 | 经济师考试_2025中级经济师报名时间_报名入口_考试时间_华课网校经济师培训网站 | 防水套管-柔性防水套管-刚性防水套管-上海执品管件有限公司 | 杭州中策电线|中策电缆|中策电线|杭州中策电缆|杭州中策电缆永通集团有限公司 | 优秀的临床医学知识库,临床知识库,医疗知识库,满足电子病历四级要求,免费试用 | 苗木价格-苗木批发-沭阳苗木基地-沭阳花木-长之鸿园林苗木场 | 标准件-非标紧固件-不锈钢螺栓-非标不锈钢螺丝-非标螺母厂家-三角牙锁紧自攻-南京宝宇标准件有限公司 | 丝杆升降机-不锈钢丝杆升降机-非标定制丝杆升降机厂家-山东鑫光减速机有限公司 | 游泳池设计|设备|配件|药品|吸污机-东莞市太平洋康体设施有限公司 |