必胜高考网_全国高考备考和志愿填报信息平台

必勝高考網 > 外語類 > 英語六級 > 翻譯 >

英語六級翻譯新題型翻譯技巧

時間: 焯杰2 翻譯

  1、轉譯成動詞。英語中的某些名詞、介詞、副詞,翻譯時可轉譯成漢語中的動詞。

  The lack of any special excretory system is explained in a similar way .

  植物沒有專門的排泄系統,可用同樣的方式加以說明。(名詞轉譯)

  As he ran out, he forgot to have his shoes on .他跑出去時,忘記了穿鞋子。

  2、轉譯成名詞。英語中的某些動詞、形容詞,翻譯時可轉換成漢語中的名詞。

  The earth on which we live is shaped a ball.

  我們居住的地球,形狀象一個大球。(動詞轉譯)

  The doctor did his best to cure the sick and the wounded .

  醫生盡了最大的努力來治療病號和傷員。(形容詞轉換)

  3、轉譯成形容詞。英語中有些作表語或賓語的抽象名詞,以及某些形容詞派生的名詞,往往可轉譯成漢語中的形容詞。另外,當英語動詞轉譯成漢語名詞時,原來修飾該動詞的副詞也往往隨之轉譯成漢語中的形容詞。

  It is no use employing radar to detect objects in water.

  使用雷達探測水下目標是沒有用的。(作表語的名詞轉譯)

  The sun affects tremendously both the mind and body of a man .

  太陽對人的身體和精神都有極大的影響。(副詞轉譯)

  4、轉譯成副詞。英語中的某些名詞、形容詞,翻譯時可轉譯成漢語中的副詞。

  When he catches a glimpse of a potential antagonist, his instinct is to win him over with charm and humor .只要一發現有 可能反對他的人,他就本能地要用他的魅力和風趣將這些人爭取過來。(名詞轉譯)

  二、詞義的選擇和引伸技巧

  英漢兩種語言都有一詞多類和一詞多義的現象。一詞多類就是指一個詞往往屬于幾個詞類,具有幾個不同的意義;一詞多義就是同一個詞在同一詞類中又往往有幾個不同的詞義。在英譯漢的過程中,我們在弄清原句結構后,就要善于運用選擇和確定原句中關鍵詞詞義的技巧,以使所譯語句自然流暢,完全符合漢語習慣的說法;選擇確定詞義通常可以從兩方面著手:

  1、根據詞在句中的詞類來選擇和確定詞義

  They are as like as two peas.他們相似極了。(形容詞)

  He likes mathematics more than physics .他喜歡數學甚于喜歡物理。(動詞)

  Wheat, oat, and the like are cereals .小麥、燕麥等等皆系谷類。(名詞)

  2、根據上下文聯系以及詞在句中的搭配關系來選擇和確定詞義。

  He is the last man to come .他是最后來的。

  He is the last person for such a job .他最不配干這個工作。

  He should be the last man to blame.怎么也不該怪他。

  This is the last place where I expected to meet you .我怎么也沒料到會在這個地方見到你。

  詞義引伸是我們英譯漢時常用的技巧之一。翻譯時,有時會遇到某些詞在英語辭典上找不到適當的詞義,如果任意硬套或逐詞死譯,就會使譯文生硬晦澀,不能確切表達原意,甚至會造成誤解。這時就應根據上下文和邏輯關系,從該詞的根本含義出發,進一步加以引伸,引伸時,往往可以從三個方面來加以考慮。

  1、詞義轉譯。當我們遇到一些無法直譯或不宜直譯的詞或詞組時,應根據上下文和邏輯關系,引伸轉譯。

  The energy of the sun comes to the earth mainly as light and heat .太陽能主要以光和熱的形式傳到地球。

  2、詞義具體化。根據漢語的表達習慣,把原文中某些詞義較籠統的詞引伸為詞義較具體的詞。

  The last stage went higher and took the Apollo into orbit round the earth.最后一級火箭升得更高,把“阿波羅號”送進圍繞地球運行的軌道。

  3、詞義抽象化。根據漢語的表達習慣,把原文中某些詞義較具體的詞引伸為詞義較抽象的詞,或把詞義較形象的詞引伸為詞義較一般的詞。

  Every life has its roses and thorns .每個人的生活都有甜有苦。

  三、漢譯的增詞技巧

  英譯漢時,按意義上、修辭上或句法上的需要加一些詞,使譯文更加忠實通順地表達原文的思想內容;但是,增加的并不是無中生有,而是要增加原文中雖無其詞卻有其意的一些詞,這是英譯漢中常用的 的技巧之一。增詞技巧一般分作兩種情況。

  1、根據意義上或修辭上的需要,可增加下列七類詞。

  Flowers bloom all over the yard. 朵朵鮮花滿院盛開。(增加表示名詞復數的詞)

  After the banquets, the concerts and the table tennis exhibitor, he went home tiredly. 在參加宴會、出席音樂會、觀看乒乓球表演之后,他疲倦地回到了家里。(增加動詞)

  He sank down with his face in his hands. 他兩手蒙著臉,一屁股坐了下去。(增加副詞)

  I had known two great social systems. 那是以前,他就經歷過兩大社會制度。(增加表達時態的詞)

  As for me, I didn't agree from the very beginning. 我呢,從一開始就不贊成。(增加語氣助詞)

  The article summed up the new achievements made in electronic computers, artificial satellites and rockets. 本文總結了電子計算機、人造衛星和火箭這三方面的新成就。(增加概括詞)

  2、根據句法上的需要增補一此詞匯。

  Reading makes a full man; conference a ready man; writing an exact man.

  讀書使人充實,討論使人機智,寫作使人準確。(增補原文句子中所省略的動詞)

  All bodies on the earth are known to possess weight.

  大家都知道地球上的一切物質都肯有重量。(增補被動句中泛指性的詞)

  四、正反、反正漢譯技巧

  正反、反正漢譯技巧是指翻譯時突破原文的形式,采用變換語氣的辦法處理詞句,把肯定的譯成否定的,把否定的譯成肯定的。運用這種技巧可以使譯文更加合乎漢語規范或修辭要求,且不失原意。這種技巧可分五個方面加以陳述。

  1、肯定譯否定

  The above facts insist on the following conclusions .上述事實使人們不能不得出以下結論。

  2、否定譯肯定

  She won't go away until you promise to help her .她要等你答應幫助以后才肯走。

  3、雙否定譯肯定

  There can be no sunshine without shadow 有陽光就有陰影。

  但是,如果翻譯時保留英語原來的“否定之否定”的形式并不影響中文的流暢時,則應保留的目的還可突出原文中婉轉的語氣。如He is not unequal to the duty.他并非不稱職。

  4、正反移位

  I don‘t think he will come. 我認為他不會來了。

  5、譯為部分否定

  Not all minerals come from mines. 并非所有礦物都來自礦山。

  Both of the substances do not dissolve in water. 不是兩種物質都溶于水。

  五、漢譯的重復技巧

  重復技巧是英譯漢中的一種必不可少的翻譯技巧。由于英譯漢時往往需要重復原文中的某些詞才能使譯文表達明確具體;又由于英漢語言結構不同,重復的手段和作用也往往不盡相同,大致可分為三種。

  1、為了明確

  I had experienced oxygen and /or engine trouble.

  我曾碰到過,不是氧氣設備了故障,就是引擎出故障,或兩者都出故障(重復名詞)

  Under ordinary conditions of pressure, water becomes ice at C and steam at 100C.

  在常壓下,水在攝氏零度時變成冰,在攝氏一百度時變成蒸汽。(重復動詞)

  A locality has its own over-all interest, a nation has another and the earth get another.

  一個地方有一個地方的全局,一個國家有一個國家的全局,一個地球有一個地球的全局(重復謂語部分)

  2、為了強調

  He wandered along the street, thinking and thinking brooding and brooding.

  他在街頭游來蕩去,想了又想,盤算了又盤算。

  3、為了生動

  While stars and nebulae look like specks or small patches of light. they are really enormous bodies.

  星星和星云看起來只是斑點點,或者是小片的光,但它們確實是巨大的天體。

  六、倒譯技巧

  英漢詞句組成和排列的順序千差萬別,因此英譯漢時作些調整,顛倒一下順序,則是一種極為常見的翻譯技巧,這種翻譯技巧共分五種類型。

  1、復合句倒譯技巧。復合句倒譯可分為部分倒譯和完全倒譯兩種技巧。

  This university 6 newly established faculties, namely. Electronic Computer, High Energy Physics, Laser, Geo-physics, Remote Sensing, and Genetic Engineering.

  這所大學現在有電子計算機、高能物理、激光、地球、物理、遙感技術、遺傳工程等六個新建的專業。(部分倒譯)

  Many laws of nature actually exist in nature though they have not yet been discovered.

  雖然許多自然規律還沒被發現,但是它們確實在自然界中存在。(完全倒譯)

  2、被動句倒譯的技巧。被動句倒譯時,有時可將被動句倒譯成主動句,有時可將狀語倒譯成主語。

  The structure of an atom can be accurately described though we cannot see it.

  雖然我們看不見原子結構,但能準確地描述它。(被動句倒譯成主動句)

  Table tennis is played all over China. 中國到處都打乒乓球。(狀語倒譯成主語)

  3、以否定型副詞或條件副詞開頭的句子的部分倒譯技巧。能引起這種倒譯的副詞有no, never, hardly, no longer. in no way, not until, not even, only等。

  Never before have I read such an interesting book .我從來沒有讀過這樣有趣的書。

  4、帶有介詞短語句子的部分倒譯技巧

  These date will be of some value in our research work .

  這些資料對于我們的研究工作有些價值。

  5、習語的倒譯技巧。習語的倒譯可分為按照漢語的固定順序倒譯和從輕重上加以區分進行倒譯以及逆時間順序進行倒譯三種技巧。

  For its last 600 miles the Yellow River flows eastwards through the flat, fertile, North China Plain, which is densely populated.

  黃河最后的六百英里,向東流過平坦肥沃、人口密集的華北平原。(按照漢語的固定順序倒譯)

  Heal the wounded, rescue the dying, practice revolutionary humanitarianism.

  救死扶傷,實行革命的人道主義。(以輕重上區分進行倒譯)

  We have to be quick of eye and deft of hand. 我們必須眼疾手快。(逆時間順序倒譯)

  七、分句、合句漢譯技巧

  英譯漢時,由于兩種語言的句子結構大不相同而往往需要改變一下句子結構以適應于漢語的表達習慣。采用分句、合句進行翻譯的作法正是為了達到這種目的而運用的一種重要技巧。所謂分句,就是指把原文的一個簡單句譯成兩個或兩個以上的句子;所謂合名,就是指把原文的兩個或兩個以上的簡單句或一個復合句譯成一個單句。運用這種分句、合句的漢譯技巧可以使譯文層次分明,更合乎于漢語的表達習慣。分句流譯的技巧共分五種類型,合句漢譯的技巧共分三種類型。先談談分句漢譯技巧的五種類型。

  1、主語分句漢譯技巧。

  A man spending twelve days on the moon would find, on returning to the earth, that a year had passed by already.

  一個人如果在月亮上度過了十二天,回到地球以后就會發現一年已經過去了。

  2、謂語分句漢譯技巧。

  It goes without saying that oxygen is the most active element in the atmosphere.

  不言而喻,氧氣是大氣中最活潑的元素。

  3、定語分句漢譯技巧

  He managed to raise a crop of 200 miracle tomatoes that weighed up to two pounds each.

  他居然種出了二百個奇跡般的西紅柿,每個重達兩磅。

  4、狀語分句漢譯技巧

  Sunrays filtered in wherever they could, driving out darkness and choking the shadows.

  陽光射入了它所能透過的地方,趕走了黑暗,驅散了幽影。

  5、同位語分句漢譯技巧。

  Mary normally a timid girl, argued heated with them about it.

  瑪麗平常是個靦腆的姑娘,現在也熱烈地和他們辯論起來。

  八、句子成份的轉譯技巧

  英漢兩種語言,由于表達方式不盡相同,在具體英譯漢時,有時往往需要轉換一下句子成分,才能使譯達到邏輯正確、通順流暢、重點突出等目的。句子成分轉譯作為翻譯的一種技巧,其內容和形式都比較豐富,運用范圍也相當廣泛,共包括五個方面的內容。

  1、主語轉譯技巧,可以將句子的主語轉譯成漢語中的定語、賓語、狀語等。

  The wings are responsible for keeping the sir plane in the air.

  機翼的用途是使飛機在空中保持不墜。(轉譯成定語)

  To get all the stages off the ground, a first big push is needed.

  為了使火箭各級全部離開地面,需要有一個巨大的第一次推力。(轉譯成賓語)

  Machinery has made the products of manufactories very much cheaper than formerly.

  因為機械的緣故,工廠里出的產品比起以前來,價格便宜多了。(轉譯成狀語)

  2、謂語轉譯技巧。可以將謂語轉譯成定語。

  Radar works in very much the same way as the flashlight. 雷達的工作原理和手電筒極為相同。

  3、賓語轉譯技巧。可以將賓語轉譯成主語。

  Automatic lathes perform basically similar functions but apper in a varitety of forms.

  各種自動車床的作用基本相同,但形式不同

  4、定語轉譯技巧。定語可以轉譯成謂語和狀語。

  Neutron has a mass slightly larger than that of proton.

  中子的質量略大于質子的質量。(轉譯成謂語)

  Scientists in that county are now supplied with necessary books, epuipment and assistant, that will ensure success in their scientific research.

  現在已給該縣科學家提供了必要的圖書、儀器和助手,以保證科研工作的成功。(轉譯成狀語)

  5、狀語轉譯技巧。狀語轉譯一般指的是狀語從句的轉譯。它可分作把時間狀語從句轉譯成條件狀語從句,把地點狀語從轉譯成條件狀語從句和把原因狀語從句轉譯成困果偏正復句中的主語等三種形式。

  These three colors, red, green, and violet, when combined, produced white .

  紅色、綠色和紫色這三種顏色如果合在一起就變成白色。(時間狀語從句轉譯成條件狀語從句)

  Where there is nothing in the path of beam of light, nothing is seen.

  如果光束通道上沒有東西,就什么也看不到。(地點狀語從句轉譯成條件狀語從句)

  Because he was convinced of the accuracy of this fact, he stuck to his opinion.

  他深信這件事正確可靠,因此堅持已見。(原因狀語從句轉譯成因果偏正復合句中的主句)

62717 主站蜘蛛池模板: 深圳市超时尚职业培训学校,培训:月嫂,育婴,养老,家政;化妆,美容,美发,美甲. | 机床导轨_导轨板_滚轮导轨-上海旻佑精密机械有限公司 | 蓝莓施肥机,智能施肥机,自动施肥机,水肥一体化项目,水肥一体机厂家,小型施肥机,圣大节水,滴灌施工方案,山东圣大节水科技有限公司官网17864474793 | 山东钢格板|栅格板生产厂家供应商-日照森亿钢格板有限公司 | 洛阳网站建设_洛阳网站优化_网站建设平台_洛阳香河网络科技有限公司 | 贵州科比特-防雷公司厂家提供贵州防雷工程,防雷检测,防雷接地,防雷设备价格,防雷产品报价服务-贵州防雷检测公司 | 电缆接头-防爆电缆接头-格兰头-金属电缆接头-防爆填料函 | 学叉车培训|叉车证报名|叉车查询|叉车证怎么考-工程机械培训网 | 高压油管,液压接头,液压附件-烟台市正诚液压附件 | 烟雾净化器-滤筒除尘器-防爆除尘器-除尘器厂家-东莞执信环保科技有限公司 | 进口试验机价格-进口生物材料试验机-西安卡夫曼测控技术有限公司 | 吹田功率计-长创耐压测试仪-深圳市新朗普电子科技有限公司 | 重庆钣金加工厂家首页-专业定做监控电视墙_操作台 | 线材成型机,线材折弯机,线材成型机厂家,贝朗自动化设备有限公司1 | 没斑啦-专业的祛斑美白嫩肤知识网站-去斑经验分享 | 青岛侦探调查_青岛侦探事务所_青岛调查事务所_青岛婚外情取证-青岛狄仁杰国际侦探公司 | 胶辊硫化罐_胶鞋硫化罐_硫化罐厂家-山东鑫泰鑫智能装备有限公司 意大利Frascold/富士豪压缩机_富士豪半封闭压缩机_富士豪活塞压缩机_富士豪螺杆压缩机 | 深圳南财多媒体有限公司介绍| 圣才学习网-考研考证学习平台,提供万种考研考证电子书、题库、视频课程等考试资料 | 天津拓展_天津团建_天津趣味运动会_天津活动策划公司-天津华天拓展培训中心 | 日本东丽膜_反渗透膜_RO膜价格_超滤膜_纳滤膜-北京东丽阳光官网 日本细胞免疫疗法_肿瘤免疫治疗_NK细胞疗法 - 免疫密码 | 广州印刷厂_广州彩印厂-广州艺彩印务有限公司 | 石英粉,滑石粉厂家,山东滑石粉-莱州市向阳滑石粉有限公司 | 上海小程序开发-小程序制作-上海小程序定制开发公司-微信商城小程序-上海咏熠 | 焊锡丝|焊锡条|无铅锡条|无铅锡丝|无铅焊锡线|低温锡膏-深圳市川崎锡业科技有限公司 | 日本东丽膜_反渗透膜_RO膜价格_超滤膜_纳滤膜-北京东丽阳光官网 日本细胞免疫疗法_肿瘤免疫治疗_NK细胞疗法 - 免疫密码 | 辽宁资质代办_辽宁建筑资质办理_辽宁建筑资质延期升级_辽宁中杭资质代办 | 防火窗_耐火窗_防火门厂家_防火卷帘门-重庆三乐门业有限公司 | 混合反应量热仪-高温高压量热仪-微机差热分析仪DTA|凯璞百科 | 贝壳粉涂料-内墙腻子-外墙腻子-山东巨野七彩贝壳漆业中心 | 泰来华顿液氮罐,美国MVE液氮罐,自增压液氮罐,定制液氮生物容器,进口杜瓦瓶-上海京灿精密机械有限公司 | 汽车整车综合环境舱_军标砂尘_盐雾试验室试验箱-无锡苏南试验设备有限公司 | 烟台螺纹,烟台H型钢,烟台钢材,烟台角钢-烟台市正丰金属材料有限公司 | FAG轴承,苏州FAG轴承,德国FAG轴承-恩梯必传动设备(苏州)有限公司 | 明渠式紫外线杀菌器-紫外线消毒器厂家-定州市优威环保 | 湖南长沙商标注册专利申请,长沙公司注册代理记账首选美创! | 东莞市天进机械有限公司-钉箱机-粘箱机-糊箱机-打钉机认准东莞天进机械-厂家直供更放心! | 鄂泉泵业官网|(杭州、上海、全国畅销)大流量防汛排涝泵-LW立式排污泵 | 昆明网络公司|云南网络公司|昆明网站建设公司|昆明网页设计|云南网站制作|新媒体运营公司|APP开发|小程序研发|尽在昆明奥远科技有限公司 | 都江堰招聘网-都江堰人才网 都江堰人事人才网 都江堰人才招聘网 邢台人才网_邢台招聘网_邢台123招聘【智达人才网】 | 全自动贴标机-套标机-工业热风机-不干胶贴标机-上海厚冉机械 |