英語(yǔ)六級(jí)翻譯新題型練習(xí)
尊師重教在中國(guó)有著悠久的傳統(tǒng)。自古以來(lái),中華民族都把教育放在十分重要的地位。即使人們不是很富有,社會(huì)上的各個(gè)階層還是會(huì)想方設(shè)法讓子女上學(xué)讀書,接受教育。教師的地位取決于對(duì)教育的重視。在中國(guó)古代,有許多尊師的說法。對(duì)老師的尊重,表現(xiàn)在社會(huì)生活的各個(gè)方面。教師見君王可以免去禮節(jié) (etiquette),反而官員們見到老師要躬身下拜。現(xiàn)在,中國(guó)還把每年的九月十日定為教師節(jié),以表達(dá)對(duì)教師的尊重。
參考翻譯:
It is a long-standing tradition in China that people lay much stress on education and show high respect for the teacher.Since ancient times,the Chinese nation has put education in a veiy important position.All social classes will try by every means to have their children go to school to receive education,even though they are not rich.The status of the teacher depends on the importance attached to education.In ancient China,there were many sayings about respecting the teacher.Respect for the teacher can be seen in all aspects of social life.The teacher could be excused from etiquette when meeting the emperor,but officials should bow down when meeting the teacher.Nowadays,China has set September 10th each year as the Teachers,Day,in order to show respect for them.
翻譯詳解:
1.尊師重教:可譯為lay much stress on education and show high respect for the teacher。其中l(wèi)ay much stress on意為“重視,強(qiáng)調(diào)”,等同于attach great importance to。
2.想方設(shè)法:可譯為try by every means to或do everything possible to。
3.地位:即“社會(huì)地位”,可譯為social status或status。
4.免去禮節(jié):可譯為be excused from etiquette。其中“免去”譯為be excused from 或be spared from,etiquette意為“禮節(jié)”。
5.躬身下拜:可譯為bow down。
英語(yǔ)六級(jí)翻譯新題型練習(xí):愛國(guó)情懷
愛國(guó)精神(patriotism)是指熱愛祖國(guó)和愿意為之犧牲,是我們?cè)u(píng)價(jià)一個(gè)人的品德和行為的必要標(biāo)準(zhǔn)。雖然,中國(guó)人的愛國(guó)精神在不同的歷史時(shí)期有著不同的具體內(nèi)容和特點(diǎn),但一直都和熱愛祖國(guó)、熱愛家鄉(xiāng)、熱愛人民聯(lián)系在一起。愛國(guó)精神是一種偉大的凝聚力(cohesive force)。當(dāng)國(guó)家被人侵或者出現(xiàn)分裂的局面時(shí),人們總能在愛國(guó)精神的影響下,從國(guó)家和民族的大義出發(fā),維護(hù)國(guó)家團(tuán)結(jié)和統(tǒng)一。同時(shí),愛國(guó)精神也是催人奮進(jìn)的強(qiáng)大精神力量,鼓舞著人們?yōu)樽鎳?guó)和人民建功立業(yè)。
參考翻譯
Patriotism,which refers to the love of one's country and the willingness to sacrifice for it,is a necessary criterion for us to evaluate one's virtue and conduct.Although Chinese people's patriotism has different contents and features in different historical periods,it's always associated with the love for the country,hometown,and people. Patriotism is a great cohesive force.When the country is invaded or split,people can always defend national unity and unification from the overall interests of the state and thejusticial cause of the Chinese nation under the influence of patriotism. Meanwhile,patriotism is a strong and inspiring mental power that encourages people to render remarkable services and establish a distinguished career for the people and the country.
翻譯詳解:
1.是指:即…refer to。而refer to…as…意為“把…稱作…”。
2.在不同的歷史時(shí)期:即in different historical periods。其中historical periods 意為“歷史時(shí)期”。
3.凝聚力:即cohesive force。cohesive意為“緊密結(jié)合的”。
4.在…的影響下:可譯為under the influence of...
5.和…聯(lián)系在一起:可譯為be associated with...或be connected with...