英語六級翻譯新題型練習及翻譯詳解
中國土地廣闊,人口眾多。盡管全國都講漢語,但是不同地區的人說漢語的方式不同,這被稱為方言。方言一般被稱為地方話,是漢語在不同地區的分支,只在特定地區使用。漢語方言非常復雜。它們有以下三方面不同:發音、詞匯和語法。發音的區別最為顯著。2000多年前,中國人發現社交時應該使用統一的語言。和方言相比,普通話(mandarin)能被所有人理解。普通話有利于不同種族、地區人民之間的信息傳遞和文化交流。
參考翻譯:
China has a vast land and a large population. Even though the Chinese language is spoken all over the country, people in different areas speak it in different ways, which are called dialects. Generally called local languages, dialects are branches of the Chinese language in different regions, and are only used in certain areas. Dialects of the Chinese language are very complicated. They differ from each other in three aspects: pronunciation, vocabulary and grammar. And the difference in pronunciation is the most outstanding. Over 2,000 years ago, Chinese people realized that a common language should be used in social activities. Compared with dialects,mandarin can be understood by all people. It is beneficial to information transmission and cultural exchange between ethnic groups and people in different places.
翻譯詳解:
1.土地廣闊:可轉譯為名詞短語a vast land。vast是指“幅員遼闊的”,這里不能用wide。但是表示物體的寬度時可以用wide,比如:The river is 100m wide.(這條河寬100米。)
2.人口眾多:即“很多的人口”,可轉譯為名詞短語a largepopulation。
3.與...不同:可譯為differ from或be different from。
4.發音的區別最為顯著:可譯為The difference in pronunciation is the most outstanding。
5.有利于:可譯為be beneficial to。
6.信息傳遞和文化交流:可譯為information transmission and cultural exchange。
英語六級翻譯新題型練習:中國家庭教育
家庭教育問題自古以來就是人們關注的焦點,但被作為一種學科進行研究,在我國也只是近年來的事情。這是時代發展、人才需求、國民整體素質提高所必須涉及的問題。有人曾把兒童比作一塊大理石,說把這塊大理石塑造成一座雕像需要六位雕塑家:1.家庭;2.學校;3.兒童所在的集體;4.兒童本人;5.書籍;6.偶然出現的因素。從排列順序上看,家庭位列首位,可以看得出家庭在塑造兒童的過程中起到很重要的作用。
參考翻譯:
Since ancient times,family education has been the focus of people's attention,but it is only in recent years that it has been studied as a discipline in China.This is an inevitable issue relating to the development of the times,the demand of talents and the improvement of the overall quality of the nation.Someone once compared children to a piece of marble,saying that,to shape the marble into a statue,six sculptors are required: firstly,family,secondly,schools;thirdly,the group children belong to;fourthly,children themselves; fifthly,books;sixthly,occasional factors.Judging from the order,we can see family ranks first,which means femily plays a very important role in the process of cultivating children.
翻譯詳解:
1.這是時代發展、人才需求、國民整體素質提高所必須涉及的問題:翻譯時可以適當轉換,把“必須涉及的”轉換成“不可避免的”。另外,翻譯此類列舉的長句時,要先抓住并譯出主干,然后依次翻譯各修飾成分即可。本句的主干是“這是必須涉及的問題”,故該句翻譯為This is an inevitableissue related to the development of the times,thedemand of talents and the improvement of theoverall quality of the nation.
2.把...比作:可譯為compare...to。compare with則表示“與...相比”,而do not compare with則表示“比不上...”。
3.把這塊大理石塑造成一座雕像需要六位雕塑家:可以適當變通,譯成被動語態,故本句可譯為to shapethe marble into a statue,six sculptors are required。
4.偶然出現的因素:可譯為occasional factors。
5.家庭位列首位:可譯為family ranks first其中rank first意為“排第一,名列第一,位居第一”。
6.在塑造兒童的過程中:可譯為in the process of cultivating children。“塑造”即“培養”,譯為cultivate。