英語六級翻譯模擬訓練及翻譯詳解
中國水運歷史悠久。早在商朝就有了帆船。隋朝大運河(TheGrand Canal)為南北水運帶來了很大便利。明朝時期,鄭和七次下西洋,在其中一次航行中,他到達了非洲東海岸。中國河流眾多,海岸線長,水運條件優越。長江是最重要的內陸航運(inland shipping)通道,其主流從四川宜賓到海洋,全長超過3000公里。重慶、武漢和南京是長江沿岸的重要港口。中國港口很多,適宜海運,如上海、大連、秦皇島、天津、青島、寧波、廈門、廣州等。這些港口的航線能通往世界上150多個國家和地區。
參考翻譯:
China's water transport has a long history.Early inthe Shang Dynasty,there were sailing boats.TheGrand Canal in the Sui Dynasty provided greatconvenience for south-north water transport.Inthe Ming Dynasty,Zheng He sailed across seas seventimes and reached the east coast of Africa during one of his voyages.China has plenty of rivers,along coastline and advantageous water transport conditions.The Yangtze River is the mostimportant inland shipping channel.Its mainstream,from Yibin in Sichuan Province to thesea,has a total length of over 3,000 kilometers.Chongqing,Wuhan and Nanjing are importantports along the river.China has fevorable conditions for maritime transport with manyharbors,such as Shanghai,Dalian,Qinhuangdao,Tianjin,Qingdao,Ningbo,Xiamen,Guangzhou andso on.There are shipping routes from these ports to over 150 countries and regions all over theworld.
翻譯詳解:
1.歷史悠久:即“有著悠久的歷史”,可譯為has a long history。
2.隋朝大運河:即the Grand Canal in the Sui Dynasty。
3.南北水運:可譯為south-north water transport。
4.鄭和七次下西洋:可譯為Zheng He sailed across seas seven times。
5.河流很多:可譯為has plenty of rivers,或has a lot of rivers,has lots of rivers。plenty of相當于a lot of或lots of,意為“很多的”。
6.適宜海運:“適宜”理解為“有著有利的條件”,可譯為has fovorable conditions。“海運”即“海上運輸”,可譯為maritime transport。其中maritime意為“海上的,航海的”。
英語六級翻譯模擬訓練:信用卡
信用卡(credit card)是由銀行發行的卡,持卡人可以憑卡賒購(buy on credit) 商品和服務。使用信用卡最大的好處就是能給持卡人帶來極大的方便。人們可以 使用信用卡賒購他們需要的東西,并在一段時期內付淸欠款,而不必隨身攜帶大量的現金。但如此的便利也帶來了一些問題,如惡意透支(malicious overdraft)。還會剌激使用者超前消費,容易產生月光族。在消費的時候,使用信用卡會促使消費者更加沖動地購物,甚至購買一些平時不怎么用的商品。
參考翻譯:
A credit card is a card issued by a bank,allowing itsholder to buy goods and services on credit.The mostobvious advantage of credit card is the hugeconvenience it brings to card holders.People canuse the cards to buy what they want on credit andpay off the debt over a period of time instead of carrying a large sum of cash with them.Butsuch convenience also brings such problems as malicious overdraft and overconsumptionwhich will easily reduce the card users to“moonlight group”.When shopping,consumers withcredit cards will buy goods more impetuously.They will even buy something that is not oftenused in daily life.
翻譯詳解:
1.賒購商品和服務:賒購可用短語buy...on credit來表達。故此處可譯為buy goods and services on credit。
2.最大的好處:“大的好處”即“明顯的好處”,故此處可譯為the most obvious advantage。其中obvious意為“顯著的”。
3.但如此的便利也帶來了一些問題,如惡意透支…:可譯為But such convenience also brings such problemsas malicious overdraft"其中,使用“such+n.+as...”這個結構可以達到清晰列舉事例的效果。例如,我們買了蘋果、香蕉、葡萄等水果,即We bought such fruits as apples,bananas,grapes,etc.
4.惡意透支和超前消費:分別可譯為名詞短語malicious overdraft和over-consumption。