英語六級翻譯模擬練習及答案解析
參考翻譯:
The 15th day of lunar August is the traditionalChinese Mid-Autumn Festival, the most importantfestival after the Chinese Lunar New Year. Themoon on the night of the 15th day of lunar Augustis believed to be much fiiller and brighter than thatin the other months. A foil moon is a symbol ofreunion. So the Mid-Autumn Festival is also called the “Reunion Festival' a time for familymembers to get together. Generally speaking, eating moon cakes and enjoying the moonare common traditions on the festival. In addition, the customs of the Mid-Autumn Festivalvary in different parts and ethnic groups of China. There are lots of Chinese legends aboutthe moon. The story of Goddess Chang'e,Wu Gang and the Jade Rabbit living on the moonis still popular today.
解析:
1.農歷八月十五:有多種表達方式,如the 15th day oflunar August, the Lunar August 15, the fifteenthday of August of the lunar calendar等。
2.中國農歷新年:就是“春節”,可譯為Chinese LunarNew Year。
3.滿月:可譯為full moon。
4.聚在一起:可譯為get together。
5.賞月:可譯為enjoy the moon或admire the moon。
6.少數民族:可譯為ethnic minorities或minority groups。
英語六級翻譯模擬練習二:
每年的農歷九月初九是中國的傳統節日重陽節(theDouble Ninth Festival)。重陽節有2000多年的歷史,早在唐朝時期就正式被定為民間節日。皇帝和百姓, 都根據禮儀和風俗慶祝重陽節。隨著時間的流逝,重陽節逐漸形成一些慶祝習 俗,如出游、登高、插茱萸(cornel)。重陽節那天,全家人通常一起慶祝節日,而離家的人則會倍加思鄉。漢族的傳統觀念認為,數字9代表健康長壽,因此中國政府 于1989年將農歷九月初九定為“老人節。
參考翻譯
September 9th on lunar calendar is the DoubleNinth Festival every year, a traditional festival ofChina. With a history of more than 2,000years,the Double Ninth Festival was formally setdown as a folk festival as early as the TangDynasty; and both the emperors and civilians alikecelebrated the festival following the etiquette and customs. As time goes by, the DoubleNinth Festival has gradually formed the celebrating conventions of going on a journey,ascending a height and wearing cornels. On that day, the whole family will always gatherto spend the festival together, while those far from their homes will become more homesick.As the figure “9” represents longevity and health in the traditional concept of Hanpeople, the Chinese government set September 9th on lunar calendar as “the Seniors'Day” in 1989.
解析:
1.農歷九月初九:可譯為September 9th on lunarcalendar。
2.被定為:可譯為be set down。
3.隨著時間的流逝:可譯為as time goes by或as timeelapses。
4.形成一些慶祝習俗:可譯為form the celebratingconventions of…其中conventions 意為“習俗”。
5.登高:可譯為ascending a height。
6.倍加思鄉:“思鄉”譯為homesick;“倍加思鄉”譯為比較級more homesick。
7.漢族:此處指的是“漢族人”,譯為Han people。