英語六級翻譯模擬練習及答案
China lies in the east of Asia. It is a country which is the most densely populated in the world. China is one of the four countries in the world with an ancient civilization. It has a vast territory with such abundant natural resources as dense forests, magnificent waterfalls, majestic and beautiful rivers and lakes, and mountains whose peaks reach high into the skies like swords. Besides, it contains historic remains of glorious Chinese antiquity. All these make China a singularly attractive place to tourists around the world. But, most importantly, China is possessed of a history of over five thousand years with innumerable historical relics left over from the long past, such as priceless pearl sand jewels, historic sites and scenic spots, palaces and ,edifices of architectural richness, all of which have won people's admiration. You are sure to find great enjoyment of all these attractions in China, a much-admired dream land.
1.第一句實際包含兩層含義,故可以分為兩句來翻譯。
2.第二句中的“地大物博”是一個成語,可以翻譯為has a vast territory。該句較長。可以根據意思分開來翻譯。
3.第三句可先譯出句子主干China is possessed of…,用介詞短語(with引導)修飾a history of over five thousand years,繼而用such as列舉innumerable historical relies的具體內容,再以定語從句作結,結構上顯得有起伏。
4.“驚嘆”這里表示的是“贏得贊賞”,故譯為win people’s admiration。
英語六級翻譯模擬練習:經濟發展
當前我國經濟發展的勢頭良好,經濟增長基本做到了速度、質量和效益的平衡。但是,我們應該清醒地看到,世界上沒有一個國家的經濟發展會長盛不衰,永遠保持高速度,中國也不可能例外。改革開放取得的成就是有目共睹的,但是,隨著經濟形勢的變化,又出現了一些新的矛盾和問題。比如。國企(state-ownedenterprises)改革問題、工人大量失業問題、金融風險問題及生態環境破壞問題等。這些問題都需要我們高度重視,盡快找到有效的解決辦法。
Nowadays, the development of national economy maintains a good momentum. The economic growth has kept the balance between speed, quality and economic benefit. But it is also clear to us that there are no countries in the world that can perpetuate an economic boom and high-speed growth. China won't be an exception. The achievements of the reform have been there for all to see. However, as the economic environment changes, there occured new problems. These include the reform of the state-owned enterprises, substantial unemployment rate, risks in the financial sector and ecological and environmental damage. All of them require our immediate attention and effective solutions in the shortest time possible.
1.第一句中的“勢頭良好”可以譯為“maintain a good momentum”,“保持……的平衡”可以用短語“keep the balance between…”來表示。
2.第二句由幾個小短句組成,第二個短句中的“長盛不衰”和“保持高速度”都是對“經濟發展”的修飾限定,因此該句可以用定語從句來翻譯,可譯為“there are no countries in the world that can perpetuate an economic boom and high-speed growth.”
3.第四句缺少主語和謂語,因此在翻譯過程中,應根據上下文,補充出主語和謂語。文中第三句指出,中國經濟的發展也出現了一些新的矛盾和問題,第四句是對這些問題的具體列舉,因此,完整的句子應該是“這些問題包括國企改革問題、大量失業問題……”,所以該句應該譯為“These include the reform of the state.owned enterprises,substantial unemployment,risks in the financial sector and ecological and environmental damage.”