英語六級翻譯模擬練習題和答案
考點分析:
虛榮心使人生出種種愿望,其中最普通,或者最少受非議的,莫過于希望能以談話藝術博得他人刮目相看。
分析:
此句考查“生出”,“刮目相看”,通過上下文理解翻譯成:None of the desires dictated by vanity is moregeneral, or less blamable, than that of beingdistinguished for the arts of conversation.
全球的主要城市都擁有著名的地標做代表。但要感受上海風情,只消到外灘(the Bund)走一趟。坐落在滾滾黃浦江旁,兩公里長的黃埔灘,是觀光客人與游人的必然首選。外灘這個國家級保護地標,現在踏進復興新時代。
參考翻譯:
There is no major metropolis across the worldwithout a famous land mark representing it.As inShanghai,a trip to the Bund will give you a sense ofShanghai's charm.On the one side of the bank ofroaming Huangpu River,Huangpu beach stretchingtwo kilometers long is a must-see for tourists and visitors.The Bund,a land mark protected bythe country,is ushering in its new rejuvenating age.
考點分析:
1.全球的主要城市都擁有著名的地標做代表。
分析:
采用反譯法。“都…”是一個肯定概念,雙重否定更能表達出這個語氣。因此譯成: There is no major metropolisacross the world without a famous land markrepresenting it.
2.坐落在滾滾黃浦江旁,兩公里長的黃埔灘,是觀光客人與游人的必然首選。
分析:
在英語中,“黃埔灘”應該屬于“黃浦江旁”的一部分,因此不能譯成“Seating…”,直接用“On”來表示即可,“黃埔灘”只能在一旁,翻譯時要把這層意思譯出來,即: On the one side of the bank of roaming HuangpuRiver。
教育的功用就在順應人類求知、想好、愛美的天性,使一個人在這三方面得到最大限度的調和的發展,以達到完美的生活。教育的目的在啟發人性中固有的求知、想好、愛美的本能,使它們盡量伸展。中國儒家的最高的人生理想是“盡性”。他們說:“能盡人之性則能盡物之性,能盡物之性則可以贊天地之化育。
參考翻譯:
Education should comply with human nature ofpursuit of knowledge,of better life,and of beauty,inwhich one is supposed to get maximum developmentso as to lead a perfect life.Education is to inspireand to give full play to the inherent natures of human beings.The Confucian ideal of life is to“get to the bottom of the laws”.It is said that:“He,who is able to get to the bottom of the lawsof being of men,will be able to get to the bottom of the laws of physical nature.He,who is ableto get to the bottom of the laws of the physical nature,will be able to influence the forces ofcreation of the Universe.”
考點分析:
中國儒家的最高的人生理想是“盡性”。他們說:“能盡人之性則能盡物之性,能盡物之性則可以贊天地之化育。
分析:
“能盡人之性則能盡物之性,能盡物之性則可以贊天地之化育”是典型的漢語無主句,翻譯時增加主語he,再使用who引導的后置定語從句,使結構完整。“盡性”意為“充分理解且發揮本性”,英文可以用“get to the bottom of thelaws”。